Tag Archives: korean tales

Kong-Ji and Pat-Ji, A Korean Cinderella Story

This is a story of Kong-Ji and Pat-Ji. It is a Korean version of Cinderella.

Main Piece:

Kong-Ji was a younger living with her dad in a small village. When she was young, her mother died and his dad brought in a new mother. The stepmother had a daughter called Pat-Ji. Whenever Kong-Ji’s dad wasn’t present, her stepmother and Pat-Ji treated her horribly and forced her to chores.

One day, there was a feast held in the village to celebrate the governor’s son’s birthday and everyone was invited. Kong-Ji wanted to go but her stepmother and Pat-Ji told her that she had to finish all her chores if she wanted to go. The job was to fill a broken jar full of water, pull the grass in the fields with insufficient tools. After she finished these chores, if she could weave her own clothing, then she could go to the feast.

Kong-Ji started filling the jar but noticed that it was impossible because it kept spilling out. Then, a toad appeared and filled the crack in the jar with his body to help her fill the jar.

Next, she had to plow the field and pull grass, but her hoe was made from wood instead of metal. Whenever she tried to use it, it would break, and Kong-Ji’s hands were full of cuts. A bull appeared and helped her plow the field. With the bull’s help, she was able to plow through the whole field.

Her next task was to weave clothing. A fairy appeared and helped her weave the clothing and Kong-Ji was able to get the work done a lot faster. The fairy made a beautiful garment and Kong-Ji was able to wear it to the feast and meet the governor’s son.

The governor’s son fell in love with Kong-Ji but she had to instantly leave when she spotted her stepmother and Pat-Ji who wanted to know the mysterious woman the governor’s son was taken by. While fleeing, she shed a pair of her shoes and the governor’s son wandered all around the village looking for the owner of the shoe until she found Kong-Ji.

Kong-Ji and the governor’s son got married and punished the stepmother and Pat-Ji.

Background:

This story is a popular children’s story in Korea. I had heard about it when I was younger, but this particular collection was translation of a version my friend told me about. She said she knew about this piece from hearing it from her own parents when she was younger. She doesn’t know if there are any meaning behind the story or if she learned anything from it. She says it’s just a story that she heard when she was younger.

Context:

This was collected from a casual conversation with a friend form Korea, who I asked about Korean children’s stories she heard about when she was younger.

Thoughts:

Just like there’s Cinderella in Western cultures, Korea has their own variation of the story of an evil stepmother and her daughter who treats the adopted daughter horribly. I think this just shows that different cultures and countries have their own folk stories they tell children. Just as there are differences in the German and French version of Cinderella, Korea has their own version of Cinderella in the form of Kong-Ji and Pat-Ji. While the name isn’t the same, the premise is the same and it is a testament to the common folklore tropes in many cultures.

Annotation: For another version of this tale, refer to

Kang, Sungsook. “Kongjwi and Patjwi.” Encyclopedia of Korean Folk Culture, National Folk Museum of Korea, folkency.nfm.go.kr/en/topic/detail/5996.

Good Sir, Bad Sir

흥부놀부 (Heung-bu Nol-bu) – Good Sir, Bad Sir

The Informant:

Sung is in his early 50s and works as an engineer. Born in Incheon, South Korea, he immigrated to the United States after he married in 1990. He heard the story of Heung-bu and Nol-bu when he was in the first or second grade in elementary school.

The Story:

흥은 붕해 뜻이야 – 잘 된다는것이야. 놀은 잘 못 된다는거야 (노는 사람들을 놀부라고 부를듯이).

흥부 하고 놀부는 형재야. 근데 놀부가 형이야. 잘 살아, 부자집. 흥부는 가난한 집이야. 형이 동생을 잘 못 챙긴거지.한국에서는 첫재만 재산을주는거지. 흥부는 둘째니까 많이 못 받은거지. 어느날 흥부는 놀부한테 밥을 달라고 했는데, 놀부의 부인이 식은 밥을

준거지. 제비 (새) 가 날라와서 집을 만들었지, 놀부 집 밑에.옛날에 집 바로밑에 처마가있었어. 근데 제비가 떨어져서 다리가 부러졌어. 그래서 흥부가 다리를 고쳤어. 고마운 마음을 제비가 어떤  씨를 가져왔어. 흥부가 그걸 심었었지. 그 후에 박을 쓸려고했는데 도깨비가 튀어 나온가요. 그 도깨비가 물어본거야 “너는 뭘 갓고 싶으니?” 흥부가 밥 달라고해서 밥을 줬어. 돈도 달라고해서 돈도주고, 옷도주고, 집도주고. 흥부가 잘된거야, 그래서 그 형이 배가 아픈거지. 놀부가 일부로 처마를 떨어뜨려서 다리를 또 부라뜨리고 제비가 이번엔 놀부한테 씨를 가져온거야. 그래서 똑같이 씨를 심어서 이번에도 도깨비가 나타났어. 똑같은 질문을하는대 놀부가 “난 돈이 많이 있지만 흥부보다 더 많이 갓고싶으다! 돈 더 줘!” 라고 했다. 결국 나쁜 마음을 가진 놀부에게 돈을 다 잃었고 가난해졌다. 잘 살던 놀부는 평범한 인생을 살고 없었던 흥부는 좋은 인생을 살게됬다.

 

Heung is a word that means good luck. Nol means bad luck. In light of this tale, people who simply play and don’t work are called “Nol-bu”.

Heung and Nol are brothers. Nol is the firstborn and Heung is the second child. Nol is rich and wealthy while Heung leads a life of poverty. In these olden times, the father passes on most of the inheritance only to the firstborn son and the second son is lucky to have received anything. One day, Heung goes to his brother’s house and asks for rice to eat. Nol’s wife gives him cold and old rice. These old houses there are eaves built under the roofs. A swallow comes and builds his nest there. The swallow fell and broke its leg. Heung came across it and fixed its broken leg. Out of thanks, the swallow returned to Heung and gave him a seed. Heung planted the seed and one day using a gourd to water it, a dokgyebi (Korean bogey) springs out. It asks Heung “what do you want?” and he answers that he is hungry and wants rice. The dokgyebi gives him rice. Heung says he wants money and he is given money. Heung says he wants clothes, a house, and it is all granted to him. The brother sees this and his stomach hurts out of envy. Nol purposely drops the eave so the swallow breaks its leg again. This time Nol fixes the leg and the swallow once again returns and gives Nol a seed. Nol plants it and waits for the dokgyebi to appear. It does. It asks Nol “what is it that you want?” and Nol answers “I have a lot of money but I want more than Heung. Give me money!” In the end, the dokgyebi sees his evil heart and Nol is stripped of his money and wealth. The brother who once was rich is now poor and the brother who once was poor is now rich.

The Analysis:

이 의미는 남들이 잘되는걸 따라가려면 잘 안 된다는거야. 있는걸 있을대 만족해라. 욕심 내면서 살면 망한다. 착하게 살아라.

그리고 사람들이 없는대로 복만받으면 “흥부심뽀다”라고 얘기해.

돈이있고 남을 안 도와주면서 살면 “놀부심뽀다”라고 하지.

The meaning behind this story is that you should not live trying to chase after those who are better off than yourself. In doing so, you will simply lose what you already have. Treasure what you are given and be content. By becoming greedy, you will only end up losing what you already have and can end up in a worse state than where you initially stood.

 

My dad told me this story after I talked to him about my aspirations for the future. In light of my future, he meant to tell me not to put too much on my plate. In becoming greedy not only for money but also in my activities, I can end up burning out or losing more than what I think I can gain. He also meant this story to be a reassurance that all will be well. Instead of becoming lost in the competition against others for a job or for a better future, it’s always best to focus on my life and myself.