Tag Archives: vietnam

Vietnamese Dragon Origin Myth

“The legend goes that Lạc Long Quân, the King of the Dragonkind, lived in and reigned over Vietnam in about 3,000 BCE. Sometime in his life he married Âu Cơ, who was a goddess of birds. Quân fathered 100 children who all hatched at the same time with Âu Cơ. Once they were all born, the King and his wife realized that they could not live together anymore and raise all of the children together, so they split and the King went to the coast with 50 kids and the wife went to the mountains with the other 50. According to the legend, all of the Vietnamese people of today are directly descended from these 100 children, making us all dragon people.”


This legend was collected from one of my friends. He is fully racially Vietnamese, and both of his parents emigrated from Vietnam to the US when they were adults. He said his parents try to keep their Vietnamese traditions alive, mostly through cooking traditions, but also through some stories. This is the only one he really remembers clearly. To him, it’s important because his parents identify strongly with it. They don’t actually believe that they are part dragon, but the myth takes on a more significant metaphorical meaning. I don’t really know enough about Vietnamese culture, but I could imagine that this myth provides the Vietnamese with a sense of unity as well as a divide between the mountainous peoples and the coastal peoples of Vietnam.

Respect your Siblings

Informant: “When I went to temple school a long time ago when I was a lot younger, we always learned a bunch of sayings and proverbs, or… I’m not sure what the difference is in English. But a very common one which I’ve had used on me a lot was

‘Anh em như thể tây chân’

which means

‘siblings are like your limbs’

The idea was if you were fighting with you brother or sister, they would say this to remind you that, you know, you’re stuck with your siblings so you might as well get along with them. Like, if you’re angry at your arm you wouldn’t just cut off your arm you just deal with it, or if your leg is hurting you, you just deal with it. In the same same way, if you’re angry with your siblings, you can’t just try to cut yourself off from them.”

Informant is a student at the University of Southern California. Her parents immigrated to the United States from Vietnam after the Vietnam war. She was born in the United States, and was raised bilingually by her parents (though she says that Vietnamese “Is definitely [her] primary language at home”). Most of her knowledge of Vietnamese culture comes from her upbringing in he Vietnamese family in an area where a lot of immigrants from Vietnam settled. Additionally, when she was growing up, she learned a lot about her Vietnamese heritage through “Temple School” which she described as “Like Christian Boy Scouts, except for Vietnamese Buddhists”.

Collector Analysis: According to the informant, Vietnamese culture places an extremely large value on respect and family. This proverb is a clear example of this as it both shows the importance of one’s siblings, as they are just as important as your arms and legs, and it explains the importance of working together with your siblings. In much the same way as you need all of your limbs, you need your siblings and your family in life.

Having a successful child is a blessing

Informant: “In Vietnamese culture, there’s this very popular saying which is

‘Con hơn cha là nhà có phúc’

which means, if the child is…This is very loosely translated, but ‘if the child is better than the father, then the house is blessed’. So ‘better’ in terms of not that the father is a bad person, but that the father worked hard enough to raise a child that was more successful than him. So

‘if the child is more successful than the father, then the house is blessed,’

which means good family, good parenting, and good lineage. So in Vietnamese culture, or especially Vietnamese immigrants who came to America after the war, a lot of the children of these immigrants were succeeding when their parents didn’t really have anything, like, a lot of these kids of immigrants were going to college and being the first ones in their families to go to college and get a PhD or become a doctor or something. And this is something where if the parents would be talking to each other, and I guess bragging about their kids, they would say ‘oh, my son is successful now, more than my parents and more than us,’ and that was supposed to be a huge blessing.”

Informant is a student at the University of Southern California. Her parents immigrated to the United States from Vietnam after the Vietnam war. She was born in the United States, and was raised bilingually by her parents (though she says that Vietnamese “Is definitely [her] primary language at home”). Most of her knowledge of Vietnamese culture comes from her upbringing in he Vietnamese family in an area where a lot of immigrants from Vietnam settled. Additionally, when she was growing up, she learned a lot about her Vietnamese heritage through “Temple School” which she described as “Like Christian Boy Scouts, except for Vietnamese Buddhists”.

Collector Analysis: This particular proverb does an excellent job of showing the family-centric nature of Vietnamese culture. This is also a very good depiction of the American Dream, the idea that you can come to America with nothing, and be successful enough through your own hard work to give your children a better upbringing than you yourself may have had.

Lotus Flower in the Mud

Informant: “So there are these Vietnamese ‘Ca Dao’ which are almost like these miniature-ish stories or poems. I think the best translation might be ‘proverbs,’ except for the fact that these are typically longer, like four or five sentences long. Anyways, one really well known one is

Trong đẩm gì đep bẵng sen
Lá xanh bông trắng lại chen nhụy vàng
Nhụy vàng bông trắng la xanh
Gẩn bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

Also, sort of similar to poems, there’s a sort of lilt or rhythm to it.”

Collector: So like a rhyming scheme?

Informant: “…We don’t rhyme that much. we’re a monosyllabic language, and we’re a lot more vowel based than English is, so there’s not really rhyming, but there’s a sort of a sound to it so you know that it’s not really just a normal conversation piece, but instead one of these Ca Dao. Anyways, the closest literal translation… It doesn’t exactly translate very well, but the closest translation is

In the mud, what is more beautiful than a lotus?
Green leaves, white flower covers a yellow center
Yellow center, white flower, green leaves.
Close to mud but never smells as mud

It’s supposed to mean that if you have something as beautiful as a lotus flower, and it grows in the mud, it is still beautiful despite growing in the mud, and it never smells like the mud. So the lotus blooms in mud, but it’s still pure. Now, people will milk that a lot of different ways, but … how I’ve used it is like, you can surround yourself with a lot of bad friends, but you are still able to remain good yourself. It’s sort of like, your environment can not be good, but you can still stay good yourself.

Informant is a student at the University of Southern California. Her parents immigrated to the United States from Vietnam after the Vietnam war. She was born in the United States, and was raised bilingually by her parents (though she says that Vietnamese “Is definitely [her] primary language at home”). Most of her knowledge of Vietnamese culture comes from her upbringing in he Vietnamese family in an area where a lot of immigrants from Vietnam settled. Additionally, when she was growing up, she learned a lot about her Vietnamese heritage through “Temple School” which she described as “Like Christian Boy Scouts, except for Vietnamese Buddhists”.

Respect for your Mother and Father

Informant: “One ‘Ca Dao’ [longer Vietnamese Proverb/poem] that I’ve heard used a lot is

Công cha như núi Thái Sơn
Nghĩa mẹ như nước trong nguổn chảy ra
Môt lòng thờ mẹ kính cha
Cho tròn chữ hiểu mới là đạo con

This relates to the idea of, I believe in English the word is… filial piety…? The relationship or respect between children and parents. But in English, it’s not a common word, but in Vietnamese our word for that is hiểu, and that’s very common there too, like kids are named that and it’s a very common name, and a very common word we’d use. It’s not nearly as obscure as filial piety, which I’m still not actually sure what filial piety means, but I was told that’s the closest English translation to that word. Anyways, the best English translation for this is

Dad’s labor is as big as the Thai Son Mountain
Mom’s love is like water flowing from the source
With all my heart I respect and honor my parents
to uphold the [filial piety / hiểu] is my duty as a son/daughter

I heard this first from my parents, and they told me that their parents would say the same thing to them, and it’s supposed to show the sort of respect for parents and elders that exists in Vietnamese culture. I actually think I first heard this is the context of Buddhist Mother’s day, but otherwise it’s something that you would hear people say when you were growing up as a little kid.

Informant is a student at the University of Southern California. Her parents immigrated to the United States from Vietnam after the Vietnam war. She was born in the United States, and was raised bilingually by her parents (though she says that Vietnamese “Is definitely [her] primary language at home”). Most of her knowledge of Vietnamese culture comes from her upbringing in he Vietnamese family in an area where a lot of immigrants from Vietnam settled. Additionally, when she was growing up, she learned a lot about her Vietnamese heritage through “Temple School” which she described as “Like Christian Boy Scouts, except for Vietnamese Buddhists”.

Collector Analysis: One of the more interesting aspects of this particular piece of folklore, in this collector’s opinion, is the fact that according to the informant, this proverb contains words in Vietnamese which had no direct English translations. It’s strange to think that a language barrier could also extend to some degree into a culture barrier. Aside from this, this particular saying does a good job of showing the degree to which parents (and to an extent, elders in general) are respected and venerated in Vietnamese culture, to a point where they have need for one common word which serves a purpose that can only be completely encapsulated by two relatively obscure English words.