Tag Archives: honor

Family Baptismal Gown – Family Ritual

The family of the informant has used the same baptismal gown for many generations. At least one child in each section of the family wore the gown while being baptized, and many times in the same church. This gown was said to be made from fine linen cloth brought straight from Ireland. The informant wore the gown and their sibling also did, but their cousin on their mother’s side (the side of gown tradition) wore their mother’s. However, the informant said there is now much question in the family as over one hundred people have worn it, but it is currently missing. The informant said that this gown held importance to much of the family to carry on wearing the traditional gown, but now there is discussion of making another one since the first is gone.

Context – Many families will often have a garment or cultural object that holds meaning among the family or a common group. For the informant in this story, the baptism gown is that object and became a symbol of family heritage and carried meaning from generation to generation. This crosses over into the realm of folklore due to the mass of the shared ritual and the commonality that each family may have similar garments or rituals.

Analysis – For those who have a cultural object carrying meaning among a family, there is much symbolic meaning and weight carried by the object. The object no longer is seen as a simple piece of cloth to be worn, but rather a symbol of generational wealth, prosperity, and heritage. In families such as the informant, there is a question created as to where clothing/objects begin carrying weight, and where does the meaning begin collecting deep folklore and meaning among a shared group — it is unclear and decided family by family case whether the object can be replaced or changed at all (such as in this informants family).  

Maile Leaves – Hawaiian Traditions

The informant explains that it is tradition in Pacific Islander culture to wear maile leaves during major life events/luaus. Some examples of times worn are first communions, graduations, weddings, family celebrations, and major commencements. This can be considered a big honor in Pacific Islander families and mostly only worn by male individuals in direct relation to islander blood (either born islander, or married in/accepted). The female version of the maile leaves is the traditional lei; however a male can wear both a lei and the leaves, but females will only wear the leis.

Context – Maile leaves are a very common piece to wear during major celebrations in Pacific Islander culture. As lies are very well known among many cultures and popular culture associated with Pacific Island culture, Maile leaves are not as well known as they are more specific to male participants during celebrations — almost as if it is “closer” to the culture although this may not be exactly correct. Maile leaves are often seen within depictions or pacific culture, however they are not as well noted or acknowledged by those outside the culture. The most common knowledge about gear worn similar to the maile leaves is the flower lei that is used both within the culture and outside among tourists, western culture, and costumes.

Analysis – The practice of wearing maile leaves, particularly in relation to those with pacific islander blood can serve as a way to remember and practice tradition among your heritage. The informant expressed major emphasis on the honor and “rules” of wearing maile leaves which preserves the long practice of pacific islander culture. This is a way in which you can keep the memory and heritage of an area relevant and a part of major moments in a participant’s life. Especially since many of the pacific islands are smaller territories, the practice of culture is important to those with pacific islander background because it preserves and creates space for agency of an area.

La Cacica de Moca

Context
LV is my grandmother, who was born in Moca, Puerto Rico. Her father was from Aguadila, Puerto Rico. Her mother was from Moca, Puerto Rico. Moca is a small town that’s 50 miles away from the major cities. It’s known for its landscapes and agriculture. LV lived there until she was 17 years old and now resides in Chicago, Illinois. She only speaks Spanish, but the following is translated into English in literal form.


Text

DO (Interviewer): Thank you for telling me so many stories from your childhood. Do you have any from later on that you remember. Maybe specifically ones about Moca. 

LV: La Cacica, Ana (The Female Chief, Ana). 

DO: What did Ana do?

LV: She was a leader of the Taíno who fought against them when they came. 

DO: Who are “they”?

LV: The Spanish. The conquistadors. Ana was known as being powerful. She used her knowledge to outsmart them, but she was also smart. She fought them hard. She led the fights and she won. But, they got her. And she died. Many say she still wanders the forests. The ones you see right about the town. 

DO: Why was Ana’s story one that you remembered?

LV: She taught me pride. I was proud to be from Moca. I was proud to be morenita (translates to brown-skinned). I was proud to be a woman. She believed in fighting for what is right. There is a festival to honor her now.

Analysis

As my grandmother said, this legend is one of pride and honor. Ana represented the Taínos who often get overlooked in modern Puerto Rican culture or stories. When Spain came to conquer Puerto Rico and its land, people like Ana’s character stood up in the midst of oppression. There is a festival that happens every year to showcase Moca’s culture and history, and Ana is celebrated. This legend encourages resistance, resilience, and pride in not only the town but in its Taíno roots. While the Spanish may have conquered Puerto Rico, stories like these teach the importance of remembering those who fought for the island. Today Puerto Rico still struggles to gain independence and representation, allowing characters like Ana de Moca to serve as an inspiration even in modern times. 

Mexican proverb

Main piece: 

“El que mal obra, mal le va” 

Transliteration: 

He that wrong does, wrong you goes

Full translation: 

He who does wrong, wrong he does 

Background: My informant was my dad. He was born in Mexico City but moved to LA at the age of 15. He brought this proverb up during a conversation we were having about a family friend’s mild car accident. When I asked him when he learned this proverb, he said he’s known it since he was 7 and that his dad told it to him when they were both working at a donut house in Mexico. 

Context: My dad was telling me about a close family friend who got into a car accident, a very small and almost insignificant hit. However, the victim here was requesting $25,000 in medical expenses 15 months after the accident. He was telling me that based on the description of the accident, such as speed and car damages, his friend couldn’t have seriously hurt the other person. My dad called him a fake and dishonest person and said this proverb to encourage me to always be honest and have word. 

Thoughts: This is a very wise proverb. I even consider it as advice because there are so many dishonest people nowadays who take advantage of circumstances and individuals. Sometimes it’s tempting to do wrong for one reason or another but I believe there is always a solution to problems and that a person’s word and credibility is most important. So this proverb teaches me that I should maintain good and life will eventually reward me and those who do wrong will do poorly in life.

Respect for your Mother and Father

Informant: “One ‘Ca Dao’ [longer Vietnamese Proverb/poem] that I’ve heard used a lot is

Công cha như núi Thái Sơn
Nghĩa mẹ như nước trong nguổn chảy ra
Môt lòng thờ mẹ kính cha
Cho tròn chữ hiểu mới là đạo con

This relates to the idea of, I believe in English the word is… filial piety…? The relationship or respect between children and parents. But in English, it’s not a common word, but in Vietnamese our word for that is hiểu, and that’s very common there too, like kids are named that and it’s a very common name, and a very common word we’d use. It’s not nearly as obscure as filial piety, which I’m still not actually sure what filial piety means, but I was told that’s the closest English translation to that word. Anyways, the best English translation for this is

Dad’s labor is as big as the Thai Son Mountain
Mom’s love is like water flowing from the source
With all my heart I respect and honor my parents
to uphold the [filial piety / hiểu] is my duty as a son/daughter

I heard this first from my parents, and they told me that their parents would say the same thing to them, and it’s supposed to show the sort of respect for parents and elders that exists in Vietnamese culture. I actually think I first heard this is the context of Buddhist Mother’s day, but otherwise it’s something that you would hear people say when you were growing up as a little kid.

Informant is a student at the University of Southern California. Her parents immigrated to the United States from Vietnam after the Vietnam war. She was born in the United States, and was raised bilingually by her parents (though she says that Vietnamese “Is definitely [her] primary language at home”). Most of her knowledge of Vietnamese culture comes from her upbringing in he Vietnamese family in an area where a lot of immigrants from Vietnam settled. Additionally, when she was growing up, she learned a lot about her Vietnamese heritage through “Temple School” which she described as “Like Christian Boy Scouts, except for Vietnamese Buddhists”.

Collector Analysis: One of the more interesting aspects of this particular piece of folklore, in this collector’s opinion, is the fact that according to the informant, this proverb contains words in Vietnamese which had no direct English translations. It’s strange to think that a language barrier could also extend to some degree into a culture barrier. Aside from this, this particular saying does a good job of showing the degree to which parents (and to an extent, elders in general) are respected and venerated in Vietnamese culture, to a point where they have need for one common word which serves a purpose that can only be completely encapsulated by two relatively obscure English words.