Author Archives: Theo Hallal

“Flat out like a lizard drinking”

Text: flat out like a lizard drinking.

Context: Tom heard this phrase from a man he spoke to at a bar in Western Australia, who told him a story about a man who was previously kicked out of the bar. The man sought to use this simile to convey how quickly the misbehaving man left the bar when he saw the bouncer approaching him. Tom uses the phrase to describe situations when someone changes locations in a haste, and thought it was very funny when he first heard it. 

Analysis: As Tom explained, in Western Australia these one-liner comparisons are a culturally popular way of expressing oneself. The word play abides by observations of human behavior and of lizard behavior in Australia. Tom explained that in Australia, people say to go “flat out” is to move with maximum speed, perhaps a reference to a horizontally pointing speedometer. Also, when a lizard goes to drink water, it lies down flat on its belly. So, these meanings working in conjunction, the phrase references the double-meaning of being “flat out” in Australia, ultimately referring to moving quickly. I connect this phrase to the combination of Australia’s unique culture and its inherent connection with nature, namely the Outback. 

“As busy as a one-armed bricklayer in Baghdad”

Text: As busy as a one-armed bricklayer in Baghdad.

Context: Tom says he’s “as busy as a one-armed bricklayer in Baghdad” when he finds himself extremely busy with his tasks at hand. He uses the term in all settings, including academic, social, and professional, and sometimes modifies the phrase but always keeps the alliteration aspect of it. He first heard it from his Western Australian uncle, who, in a conversation with Tom’s dad (Tom overheard), employed the simile to explain how busy he was with work as an entrepreneur. He found it very funny the first time he heard it. 

Analysis: This simile is a tool used to liken the sisyphean task of rebuilding a warzone, made even more difficult by a major physical impairment, to occupation with an overwhelming amount of work. Tom explained that in Australian culture, people tend to make funny comparing statements: one-liners that are intended both to convey information and to be comical. I interpret the phrase not only as clever wordplay, but also as a store of historical value as it doubles as a reference to current events (war in the Middle East).  

“I put my foot in it”

Text: I put my foot in it.

Context: My informant, an African American female from Texas, heard this metaphor from her father after he made a peach cobbler that he considered outstanding. In simple terms, the phrase means to have put in effort and have greatly succeeded, similar to saying “I crushed it.” My informant remembers this phrase in particular because she was so confused by it initially, having taken it literally, but ultimately found it comical following her father’s explanation of the phrase. Since then, she has used the phrase in the same context her father would: following an earned achievement. 

Analysis: Hearing my informant’s explanation of this song surprised me, as, in my experience, to put one’s foot into something is typically a negative situation having to do with embarrassment or blunders. However, obviously, in folklore, the same phrase can have any number of meanings depending on contextual elements, including but not limited to location, race, and time period. I speculate that her father’s use of the term stems from the pride associated with his identities as a male, a Texan, and a minority, in which, broadly speaking, what you have is what you earn. Along these lines, the term “I put my foot in it” harkens to the labor involved in creating something good, specifically acknowledging the intentional and personal effort he has put into the creation process.