S. is a 55-year-old female Brazilian immigrant from Sao Paolo and the rural vineyard areas of Brazil. She has lived in the U.S. for about seven years. She says this song was popular around the rural areas and her mother sang it around the house as she cleaned.
This was near an area in San Antonio with a large Brazilian population around all the Brazilian steakhouses. We were picking her and her family up from their work.
Pombinha branca, que está fazendo?
Lavando roupa pro casamento
Vou me lavar, vou me trocar
Vou na janela pra namorar
Passou um moço, de terno branco
Chapéu de lado, meu namorado
Cuspiu no chão
Limpa aí seu porcalhão!
Little White dove, what are you doing?
Washing laundry for the wedding.
I’m going to wash up, I’m going to get changed,
I’m going to the window to flirt.
A young man in a white suit,
Hat tilted to the side, my sweetheart,
I had him come in,
I had him sit down He spat on the floor.
Clean up your filth there,
Have better manners.
Pombinha Blanca is a folk song or traditional lullaby sung in a playful key that quickly turns furious both in tempo and key after the “spitting on the floor.” S. mentioned the lullaby reinforced some funny gender norms, encouraging harmony, but presenting the consequences of masculinity spilling over into sloppiness. In this entry, the folk song intended for children indirectly teaches gender norms just as Oring cites in his chapter, Children’s folklore in Folk Groups and Folk Genres. After establishing the social norms of feminine presentations and its rituals.