Tag Archives: camp song

Once a Girl went to Camp

Nationality: American
Age: 19
Occupation: Student
Residence: Los Angeles, CA
Language: English

Context: In girl scouts, they sing songs around the campfire. Most songs are call and response but the song provided by the informant is sung in unison. She pointed out that “boy scouts might have a similar but opposite version and this was a friendly rivalry between them.”

Girl scout songs are sung throughout all ages, from kindergarten to high school. The girls don’t start camping until daisy and brownie, typically around fourth grade. “As you get older and become a cadet, senior, or ambassador (6th grade plus) you start being the one to lead the younger girls, so your role changes” according to the informant.

Song: 

Once a girl scout went to camp, went to camp

Went to camp without her lamp, without her la-a-amp

When she found a spider in her bed, 

this is what the girl scout said, girl scout said:

“Spider, Spider go away, go away

You are not allowed to stay, allowed to sta-a-ayy”

This is what my le-eader said

“No two bodies in one bed, in one bed”

Once a boy scout went to camp, went to camp

Went to camp without his lamp, without his la-a-amp

Then he found a spider in his bed, 

this is what the boy scout said, boy scout said:

“AHHH”

Analysis: Before boy scouts became the gender-neutral scouts, girl scouts and boy scouts naturally had a gendered rivalry. Especially earlier in the development of children, they naturally segregate themselves by gender; boy and girl scouts institutionalized this segregation, further strengthening the divide. As children begin camping overnight with their group, they’ll sing around a campfire. On the surface, this song just seems to be a silly campfire song to entertain the kids and pass down for generations, keeping the rivalry with the boy scouts alive. 

Although the informant only points this out to be the purpose of the song, it also provides a warning to these new overnight campers. Firstly, ensure you remember your equipment or bad things might happen. Be aware of wildlife, including spiders; this will make the girls more meticulous about checking their bedding for any sort of bug or animal. Interestingly, this song has the leader warning against two bodies in one bed, suggesting that beds should not be shared at all between two people. Then, the song turns onto the boy scouts to make fun of them for being scared of the spider rather than talking to it, suggesting that the girl scouts should remain calm when facing a scary bug or animal they see in the wilderness. Essentially, this song provides a blueprint for appropriate behavior at camp through a silly song for the younger kids to remember by throwing in some rivalry. This then becomes a cycle to be passed down from the older to the younger girls. 

“The Johnson Boys” Campfire Song

Nationality: Canada/USA
Age: 55
Occupation: Software Engineer
Residence: Seattle
Performance Date: 4/1/22
Primary Language: English

Context:

KR’s grandfather was a Scoutmaster in Ontario who led Cub Scouts and Boy Scouts on camping trips and also enjoyed going camping with his own family. He remembers this piece as one of the songs his grandfather used to sing around the campfire with them.

Main Piece:

“The Johnson Boys”

Verse 1:  
Oh, the Johnson boys, the Johnson boys,
They lived on a mill on the side of the hill,
Verse 2:
Oohh, the Johnson boys, the Johnson boys,
They lived on a mill on the side of the hill,
Verse 3:
Ooohhhhh, the Johnson boys, the Johnson boys,
They lived on a mill on the side of the hill.

Continue ad infinitum, with the “oh” being drawn out longer with each repetition of the verse.

Analysis:

KR remembers “The Johnson Boys,” as “the song with one hundred thousand verses.” He says it’s, “a fun little song that everyone gets to chime in on,” since the lyrics were easy to remember and stretching out the “oh” always made the kids laugh. This song fulfills the classic roles of a good campfire song: something easy to pick up and remember, but with a fun twist to entertain the children. Since KR’s grandfather was a scout leader, the trips he led were mainly composed of children, it makes sense that he would have a library of these songs that are easily accessible for anyone.

This facet of folk song is interesting to me because while it is folk culture, it is also in some ways an institutionally pushed song. By this I do not mean that it was integrated into standardized education, or utilized by the government/corporations, but it significantly differs from some other children’s songs because it is a song that was taught to children by adults, and generally performed between children and adults. Often, folkloric children’s chants and songs evolve within the young population, perhaps even against the will of the adults surrounding them. But this song, and other campfire songs like it, are more of a bridge between the cultural worlds of the child and the adult leaders. They are neither the children’s song (because the children did not create it or claim it as their own to change and sing on their own) but also not a song for the adults (because the adults sing it primarily for the enjoyment of the children).

French camp song – Cunégonde

Context: 

This piece was collected in a casual interview setting in the informant’s back yard. My informant (JP) was born in Lynon, France, and moved to California in 2002 with his wife for their jobs at Caltech. He is a professor of Seismology, enjoys playing tennis and guitar, has two teenage daughters, and loves to sing old French camp songs he learned as a kid. The following is a song JP learned when he went to summer camp as a child, when he was around 10 years old. He still sings it and taught it to his daughters who like to sing along.

Main Piece: The following is a transcribed camp song JP sung.

Cunégonde, veux-tu du fromage,

Oui ma mere, avec du beurre dessus,

Bein ma fille, t’es bien trop gourmande, et t’auras un coup pied aux…

**repeats from the start** 

Translation:

Transliterated translation: **note: “gourmande” has no direct translation. It is closest to “greedy for food”** 

Cunégonde, want you cheese,

Yes my mother, with some butter on top,

Well my girl, you’re well too greedy, and you’ll have a kick to the … 

Fully translated version: 

Cunégonde, do you want cheese,

Yes my mother, with some butter on top,

Well my daughter, you are too greedy for good, and you’ll have a kick to the … 

Thoughts: 

The reason this song is so funny to children is that the beginning of the name “Cunégonde” sounds like the word “ass” in French. When the mother tells her daughter she’s going to give “a kick to the…” and the song repeats, it sounds like the mother is going to kick Cunégonde’s ass. This was a playful song my sister, dad and I would song together growing up, but I was never really able to share it with my American friends because it does not translate well. 

Annotation:

For another version of the Cunegonde song, please follow this link: https://forum.parents.fr/t/chansons-debiles-3/29119 

French camp song – À la Pêche aux Moules

Nationality: French American
Age: 57
Occupation: University Professor
Performance Date: April 16, 2020
Primary Language: French

Context: 

This piece was collected in a casual interview setting in the informant’s back yard. My informant (JP) was born in Lynon, France, and moved to California in 2002 with his wife for their jobs at Caltech. He is a professor of Seismology, enjoys playing tennis and guitar, has two teenage daughters, and loves to sing old French camp songs he learned as a kid. The following is a song JP learned when he went to summer camp as a child, when he was around 10 years old. He still sings it and taught it to his daughters who like to sing along.

Main Piece:

The following is a transcribed song JP sung:

À la pêche aux moules, moules, moules

Je ne veux plus y aller maman

Les gens de la ville, ville, ville

M’ont pris mon panier maman

Les gens de la ville, ville, ville

M’ont pris mon panier maman

*Repeats from the top*

Translation:

Transliterate translation: 

At the fishing of muscles, muscles, muscles,

I don’t want to go anymore mom,

The people of the city, city, city,

Took my basket mom,

The people of the city, city, city,

Took my basket mom.

Translated version:

At the muscles, muscles, muscles fishing,

I don’t want to go anymore mom,

The people of the city, city, city,

Took my basket mom,

The people of the city, city, city,

Took my basket mom.

Thoughts: 

This was a very cute, upbeat song and I can understand why so many children would sing it together during camp. It’s a song about bullying and going to your mother for comfort, which most people can emotionally connect to. To this day, French school children sing this song, but it has been mass commercialized since the time JP learned it and you can find many Youtube videos of it for children. In my opinion, because of its commercialization, it has lost a lot of its charm.

Childhood Camp Song

Nationality: American
Age: 19
Occupation: Student
Residence: Cornell University
Performance Date: 4/12/18

Screen Shot 2018-04-26 at 3.41.53 PM

 

 

As any other child who went to summer camp, it is classic to have been picked up and driven to camp on a school bus. Even if that didn’t happen for you, you probably had some other kind of experience that was bonding for a group of people. One of my brother’s favorites was the lyric down by the bay. We would always have different games and songs that we would sing on the bus just to pass time and again to bond with people. This song was about going home and making up a silly rhyme. Basically, each Time that you saying “down by the bay where the watermelons grow, back to my home I dare not go, for if I do, my mother will say,” and then insert a different kind of rhyme such as “did you ever see a moose kissing a goose, down by the bay? And then continue the rest of the song for it however long you could go. Sometimes we would spend up to 45 minutes singing this song on our way home. It was overall just a very fun way to interact with other campers and to socialize.