Tag Archives: pearls

Juan and the Otter

Context

My father is an avid storyteller with a number of “dad jokes” in his back pocket. An electrician by trade in Southern California, his stories often come from the blue-collar line of work that he finds himself in. This joke story is a memorate whose origins my dad can’t remember. I first heard this joke as a kid while we were swimming in my aunt’s backyard pool. I remember him drawing out the story for as long as possible, maintaining the seriousness until the final punchline at the end, hinged on a play on words that harkens to the phrase “you can’t have one or the other.” He told me this story over dinner at my family home in this particular iteration.

Text

TS: You want to tell the Juan or the otter one?

SS: Yeah. Well, there was once was a man. And he lived on a Caribbean island. And he used to go diving for pearls.

SS: And his name was Juan. And Juan and his wife lived a very simple life. They just lived in their little house and, and he’d get enough pearls to, for them to survive, and they were happy. And one day he was on his boat when he’s eating his lunch. And this otter jumped up on the boat, swam up and came up on the boat and it shocked him. And the otter looked at him and looked at a his food, and so he gave the otter some food. The otter ate his food, and he gave it a little more food, and uh, the otter looked at him and dove off the side of the boat and went away. And pretty soon the otter comes back with big arms full of oysters in his in his flippers, and he dumps them up on the boat.

SS: So Juan opened up the oysters and found many pearls. And he realized that the otter could dive down way farther than all the other pearl divers. So he befriended the otter, and they made a partnership. So they would go out and they would they would get the pearls together, the oysters. So pretty soon it became a thriving business. And they work dad started to have, you know, bigger house and, and lots of nice things because they got so many pearls and so many oysters. And so they started charging a lot of money for the services of this otter because they’ve you know, had enough, right? So one day the, this-this stranger came and he talked to the, to the wife and he wanted to know about hiring the hiring Juan for the day, and the otter and she–and she gave him the price. She said well, it’s $2,000 a day. And he was shocked. He was freaked out. And he said, “Well, that’s crazy.” She says “What?” “Well, how much for just–just Juan?”

SS: She said, “[imitating an accent] Oh no, señor, they are a pair. They only work together, you cannot have Juan without the otter.”

Analysis

This joke falls into the category of a tale that has a final punchline to deliver the pun that it hinges upon. Having heard the story before, I know it follows the oral-formulaic method of storytelling, as he will lengthen or shorten the story depending on how invested the audience is. There are certain key motifs to remember in the story: of course, the phrase “Juan or the otter” is one, Juan as a pearl diver, his wife as his manager, and the stranger who asks for their services. When I first heard the story, I was around 10, and my dad told it with a conviction that made me believe the story is true until the very end. As such, he drew the story out to be much longer than this iteration, but this has every part of the story necessary for it to function. Given that I already know the punchline, I think he was less detailed in his oration.

While my father doesn’t remember where he first heard the joke, I imagine it can be traced back two his Mexican American coworkers, as it is set in the Caribbean and involves using a general Latin American accent to deliver the final punchline. The joke falls into a blanket category of “dad joke,” often garnering groans of disappointment from his audience when the final punchline is delivered.

Irish Superstition about Pearls

Text:

Informant:

It’s an Irish superstition where it is super super bad luck for a woman to receive pearls except from her husband on their wedding day. Any other time it’s an omen of death. There’s this little thing that has sort of happened because of this since Irish people are often such devout Catholics where instead of getting a divorce, a husband will very passive-aggressively get their wife pearls. It means screw you, I wish we could get a divorce, but we can’t since we’re Catholic.

Context:

I asked a group of friends about any superstitions they were raised with. This was one of their responses.  The informant was raised Irish Catholic.

Thoughts:

I was raised Irish Catholic, and am very familiar with this both pearls being an omen of bad luck as well as husbands buying their wives pearls as an ill-wish.

Las Perlas de la Virgen

Title: – Las Perlas de la Virgen

Interviewee: Armando Vildosola

Ethnicity: Mexican-American

Age: 21

Situation (Location, ambience, gathering of people?): Just me and my older brother Armando, as I asked him to share his most important pieces of wisdom that our family has shared throughout the generations. We do this every so often as some way to strengthen the bonds that we have as brothers, something of a brother meeting or a brotherly bonding session. We are sitting in our home in San Diego around our dinner table, having just finished dinner. Out house is full of family walking about visiting from Mexico. We are both on spring break from school at USC.

Piece of Folklore:

Interviewee- “Las perlas de la Virgen”

Interviewer- “What is that?”

Interviewee- “Well it directly translates to the pearls of the Virgin. As in the Virgin Mary.”

Interviewer- “What does that mean to you?”

Interviewee- “Same thing it means to all Mexicans. It something that you use when you want to make fun of someone for valuing something too highly or when they expect too much. Something like, “You want me to pay you how much for that? What do you think that is, the pearls of the Virgin?” Things like that. It’s really common among all Mexicans.”

Interviewer- “Where did you first hear of this saying?”

Interviewee- “Oh everywhere in Mexico growing up. I remember that my mom specifically said it a lot, and soon when I was around 16 it found a way into the words that I use. I kind of starting using the words my mom used.”

Interviewer- “Why do you use it so much?”

Interviewee- “I don’t know really. I mean it’s just so easy to use and it’s really good for what it does. On one hand I guess that it does fill a need word-wise. But on the other hand using it reminds me of my mother, and my family that I have since lost. It makes me feel like a real Mexican when I use the phrase. I like it.”

Analyzation:

This saying is common throughout Mexico, and one can see that it connects the Interviewee with his culture, even when he is living in the United States. It means more to the Interviewee than other people, but that it just this once case. This phrase is derived from the Catholic faith, and it makes sense that Mexicans would use such a phrase. Mexico is after all the most Catholic country in the world, total percentage of the population wise. It only makes sense for their faith to become a part of their daily lives, including the way they speak.

Tags: Mexico, Saying, Catholicism