Author Archives: bhumbla

Barber at the Wedding

Main Body:

Informant: This when I was growing up in India, this was still being done. And I’m not sure if it was all of India that was doing this but definitely a lot of Northern India. For some strange reason, when you got married, typically it was an arranged marriage, right? So, at some point, the girl’s dad would talk to the priest. They’d figure out what’s a good, an auspicious day for the wedding. But for some strange reason, and I don’t know what that strange reason is, the barber in the village, he would be the one to take the message about the wedding’s dad across to the groom and his family. It was always the barber. 

Then when you actually went to the wedding, it would always be at the girl’s place. So the girl’s family is already there, the whole extended family. And the groom’s family comes and they all meet and some money is always given or exchanged. So one of the first people who would always be recognized, and don’t ask me why, would be the barber of the girl’s village.

Interviewer: So, no matter what, this is one of you obligations as a barber? No matter if you know the girl’s family or not you have to be involved in the wedding in this specific way?

Informant: Yes, it’s like a village thing, you know?

Interviewer: So it’s a rural thing, it’s not an urban thing?

Informant: Good question, I don’t know the answer. So yeah the barber gets recognized by both families and he gets some money. Barbers typically were lower classes, so he wasn’t treated exactly equal but he would be taken along with the rest of the wedding party. 

Background:

The informant is my father who was born and raised in northern India in the state of Punjab and immigrated to America over 20 years ago. He was raised for a time in a rural village setting which is where much of our family comes from and this tradition is one he noticed being practiced in those rural, village weddings. This did not happen in his own wedding.

Context:

I am back home due to shelter-in-place. One night when my family was sitting in the study I asked my father if he had any folklore samples I could add to the archive. This was one of the ones he shared with me.

Analysis:

This is a very interesting tradition. I think it somewhat makes sense that when the two families finally meet that the barber is one of the first to be recognized because it’s the barber that relays the choice of date between the two families. So in a way, this could be recognizing the barber for their part in making the wedding happen. What is less clear is why the barber specifically is given that responsibility in the first place. It could be that a barbershop is typically regarded as a community center. It’s where everybody goes because everyone needs their hair cut. So it could be that the barber, knowing more people than most other people in the village would, is given the responsibility being a sort of “community representative.” Any elected leader of the village would not be given the responsibility as it would be “beneath them.” But the barber, being of lower class, would be the perfect candidate.

The Tale of Hukma and Hukamiya

Main Body:

Informant: This is a story I heard from my Grandma. And it’s called Hukma and Hukamiya. So Hukma and Hukamiya are a brother and sister. And they were farmers. So Hukamiya would take care of the house and Hukma would go every day to the farm, in their land.

Interviewer: They didn’t have parents?

Informant: No, they’re not in the story. So Hukamiya will cook for her brother and he will take the food with him to, um, the farms. So Hukma loved khichdi(rice and lentils) so she would make khichdi for him and he will take it. So one day when Hukma was, um, he sat down to eat his lunch, there was a wolf.

So the wolf said, “I’m going to – I’m about to eat you.”  So Hukma says, “Instead, why don’t you share my food?” This is where I get a little fuzzy on the story. So the wolf says, “Sure, either I eat you or I’ll eat the food” or something like that, y’know? And so Hukma says, “Fine, eat my food” obviously. So he gives the wolf his khichdi. And the wolf says “तू हिला मेरी पूक्षिडी, मैं खाऊ तेरी खीचडी” (too hila meree pookshidee, main khaoo teree kheechadee).

Interviewer: *Laughs* So the wolf essentially says, “You wag my tail, I eat your khichdi?”

Informant: Yeah

Interviewer: So does “You wag my tail” mean “You annoy me” or “You excite me” or something?

Informant: You know, I don’t really know, it just rhymes. It used to be so funny for us, when we were little. And for you when you were little. I used to tell you this story. So, poor Hukma will take his tail and –

Interviewer: Oh so the wolf’s telling Hukma that “You have to wag my tail.” It’s a command.

Informant: Yeah exactly. So then the wolf eats his khichdi. So this happens a few times. And then poor Hukma will come home hungry. And then his sister is like, “This is not good. You have to eat, this wolf is bullying you.” I think it’s a story about bullying, basically. But anyway, then Hukamiya is like, “We have to get rid of this wolf, this bhariya(wolf).” So then what they do is the next time the bhariya comes and tries to grab his lunch, Hukma says, “Hey, you know what? My sister has made really good food at home. So instead of this plain old khichdi, why don’t you come to our home and we’ll serve you?”

So the wolf agrees and they both go to the house where Hukamiya had made a lot of food. So they invite him inside the hut and there’s a stake in the ground inside the hut. So they tie a rope and they tie the, uh, the wolf to the stake. So the wolf is like “Why are you doing this?” And Hukma responds by saying “Oh we’re tying you here so you won’t be disturbed. You can just rest and stay in one place and enjoy your food in peace.” So the wolf, he’s stupid, he says OK. I guess he’s more interested in food. 

And then Hukma comes in with a big stick, big oiled stick. And so the wolf asks, “Why do you have this stick in your hand?” And so Hukma says, “Oh I’m just guarding the house.” Then they put the food in front of him and as the wolf starts eating, Hukma just starts beating him up. *Laughs* And then they beat him so much and then the wolf runs off. And he cries “हाय हुकमिया, धोका कर दिया” (haay hukamiya, dhoka kar diya) (Oh Hukamiya, you have betrayed me!

Interviewer: Why Hukamiya, specifically?

Informant: Oh now I remember! Now I remember. Man, I’ve forgotten this story. It was not Hukma the wolf used to bother, it was Hukamiya. So she used to go out to the fields in the afternoon to give her brother lunch. So on the way the bhariya would accost her and take the food. So then the brother finds out because every day he’s like “Why are you bringing such a little amount of food?” So she tells him. So the brother tells Hukamiya to invite the wolf over and then he dresses up as Hukamiya. And then beats him up after doing all that stake stuff. And then the wolf finds out it’s Hukma which is why he cries out saying that Hukamiya betrayed him. So he was bullying the girl who was weaker and then the older brother comes and beats him up. And so the wolf runs off and never comes back. 

Background: 

The informant is my mother, an Indian woman who was born and raised in northern India (Delhi) and moved to the US over two decades ago. This story is one that she was told by her grandmother and mother. It’s also a story that she apparently frequently told me when I was little.

Context:

I am back home due to shelter-in-place. One night when my family was sitting in the study I asked my mom if she had any folklore samples I could add to the archive. This was one of the ones she shared with me.

Analysis: 

There are a lot of interesting things going on in this story but what sticks out to me is that it’s kind of like a flip-flopped version of Little Red Riding Hood. You could think of Hukamiya as Little Red Riding Hood, a girl who runs into a wolf. Yet, in this story, it is not the wolf that dresses up as a grandmother, but Hukma (who fills the role of the hunter) who dresses up and disguises himself as his sister. The sequence of the wolf asking about the stake and Hukma giving an answer and the wolf asking about Hukma’s stick and Hukma giving an answer brings to mind a similar sequence in Little Red Riding Hood. The one where she remarks “What big eyes you have” and the wolf replies, “The better to see you with.” And then she says “What big teeth you have” and he says “The better to eat you with”, etc. Both tales end similarly though, with the wolf either dead or beaten and driven away.

New Pinch

Main Body:

Informant: So let me tell you about “New Pinch.” All the children, like all of the children in India, when we grew up, any time you wear – wear new clothes, your friends or family or anybody will see you and they’ll, you know, they’ll say, “Oh new clothes!” Then they’ll pinch you and say “New Pinch!” And you’re supposed to say thank you, otherwise they’ll keep pinching. 

Interviewer: So saying thank you is the only way to get them to stop.

Informant: Yes. 

Interviewer: Is it one thank you for everyone pinching you or just one is good enough?

Informant: No, it has to be one specific thank you for each person. So yeah this is something that everyone I knew did as a kid. Even know, you know, I still do it all the time so I guess it’s imprinted. I don’t know maybe it’s because we always wore uniforms to school if someone had a new piece of clothing or whatever that we saw them in, it was much more of a big deal than it would be here. But I’m not sure, that’s just an idea.

Background: 

The informant is my mother, an Indian woman who was born and raised in northern India (Delhi) and moved to the US over two decades ago. This tradition is something she’s done since being a child, something that’s part of her culture. As her own child, I have personally been the victim of it many times, often after receiving clothes from her.

Context:

I am back home due to shelter-in-place. One night when my family was sitting in the study I asked my mom if she had any folklore samples I could add to the archive. This was one of the ones she shared with me.

Analysis: 

This reminds me a lot of birthday punches. Birthday punches, if you’re unfamiliar, are definitely an American custom but it could be done elsewhere as well. My experience with it definitely peaked in middle school and I feel like the boys did it much more than the girls. Essentially, if it was your birthday, you would get punched, usually on the arm, once for every year of age you had. Boys would often chase each other down and they would not hold back at all.

Similarly, “New Pinch” has that aspect of introducing pain when something good is happening to someone such as getting new clothes. It feels like a way for a person to remind the person who has the new clothes that they’re not so special, that other people still have to be acknowledged (in this case, with a thanks). Additionally it’s interesting that “New Pinch” is always said English, despite originating in India. It could be that the people who get new clothes semi-regularly are those with the money or status to be able to attend a good school that teaches good English. So it acts as a sort of class indicator.

Sweeping After A Guest

Main Body:

Informant: My grandmother never allowed us to sweep, like sweep the floor or clean the house in any way, until the person, the visitor, who left the house gets to their destination. So for example if someone is going to a different city and we know they’re going to get there by 2 o’clock, we are not allowed to sweep or clean until 2.

Interviewer: Would you check in with your departed guest to make sure or –

Informant: No, there were no phones back then so you’d just have to guess like “Oh they should be there by now. They must have reached the place. Now we can sweep.” It’s because – the thing is, when you have a dead body in the house, for example, someone died in your family, and when they take the body away for cremation, then you sweep the house after the body. So that’s why a person leaving, and you sweeping right after, that’s, in a way, implying that they’re dying or that they will die. It’s just bad luck that you don’t want to mess around with. 

Interviewer: Wait, so you said that after someone dies, you sweep the house after their body is cremated?

Informant: After their body leaves to be cremated. Think about it as a hygienic thing. There’s a body lying in the house for a certain number of hours and you have to get the body ready. And in the old days you couldn’t really preserve the body as well so they used to cremate pretty quickly so a dead body would be pretty unclean. So to sweep after a guest, you wouldn’t want to imply that they’re, you know, dead.

Background:

The informant is my mother, an Indian woman who was born and raised in northern India (Delhi) and moved to the US over two decades ago. This tradition of folklore is something that practiced back in India but doesn’t really strictly follow as much in America. It’s just something that everyone in her family did so she regards at as one of many rules of life. 

Context:

I am back home due to shelter-in-place. One night when my family was sitting in the study I asked my mom if she had any folklore samples I could add to the archive. This was one of the ones she shared with me.

Analysis:

This makes sense to me because a surprising amount of Indian traditions have to do with the idea of cleanliness and purity. And there are a great deal of Indian superstitions that have to deal with treating people as you would treat a different class of people (whether that’s literal class or living people vs dead people, etc.). So this tradition seems to be a natural amalgamation of the two. Sweeping quickly after a body is done when it’s a dead body in question as the body degrades fairly quickly after death and you want to ensure your house is clean. So sweeping quickly after a guest invites bad luck on them or implies they are unclean, so you only want to do so once they have safely made it back to their home.

Flip over the Slipper

Main Body:

Informant: This is one superstition that I always follow, I’ve followed and lived by this my whole life. And it’s – when you see a slipper, and it’s upside-down, I always have to flip it right side up. Because, in my mind, that’s really bad luck, for it to be flipped over.

Interviewer: Why? Why is that bad luck?

Informant: Because … I heard from my grandmother, and my mother, that somebody will die or some – some bad luck will happen if you keep the slipper upside-down.

Interviewer: And this is just any slipper anywhere?

Informant: Any slipper in your house, in your house. But honestly, now I’m so conditioned that it could be anywhere, any time I see a slipper that’s flipped over I have to put it back right.

Background:

The informant is my mother, an Indian woman who was born and raised in northern India (Delhi) and moved to the US over two decades ago. This sample of folklore is something that her mother and grandmother passed down to her. She doesn’t really know what to make of it, she just accepted it as fact and has been living by it her whole life.

Context:

I am back home due to shelter-in-place. One night when my family was sitting in the study I asked my mom if she had any folklore samples I could add to the archive. This was one of the ones she shared with me.

Analysis:

Growing up in an Indian household (in America), I was never told this specific superstition but I can definitely see its influence in a lot of Indian beliefs. There is a lot of emphasis in Indian (or Hindu, I’m not sure) culture in things being the “right” way and the “right” way being cleaner than the “wrong” way.

For example, if you knock over a book on the bookshelf you have to straighten it up as you don’t want it to get scuffed or dust to collect in the “wrong” areas. If you eat you eat with the right hand as that’s considered the “correct” hand (back in the day the left hand was reserved for wiping oneself after going to the bathroom). With all this in mind I can see this superstition as an extension of those beliefs. If a slipper is flipped over, it’s dirtier side is exposed. We want to put it right side up again to maximize cleanliness.