Tag Archives: bullying

Naughty Nursery Rhyme- Driving Down the Highway

Context: My informant went to elementary school in the ‘70s and sang me this song he said was used to pick on other kids you didn’t like. He told me it was a song that everyone knew, and everyone was afraid to have it sung to them. He remembers it today because of how funny he thought it was as a child.

Song Lyrics: 

    Driving down the highway, highway 64

    [Name] ripped a big one, it blew out the door

    Engine couldn’t stand it

    Engine blew apart

    All because of [name]’s supersonic fart

My thoughts: This definitely sounds like a song you would sing to make fun of friends and enemies. I hadn’t heard this song, and no one my age that I’ve talked to knows this song, so it must have gotten less popular as the years went on. I looked it up and found different versions for different regions. Here’s a link to an archive by hosted by Straight Dope where you can find different versions of this song, and other “naughty kid nursery rhymes” https://boards.straightdope.com/sdmb/archive/index.php/t-271331.html

The Tale of Hukma and Hukamiya

Main Body:

Informant: This is a story I heard from my Grandma. And it’s called Hukma and Hukamiya. So Hukma and Hukamiya are a brother and sister. And they were farmers. So Hukamiya would take care of the house and Hukma would go every day to the farm, in their land.

Interviewer: They didn’t have parents?

Informant: No, they’re not in the story. So Hukamiya will cook for her brother and he will take the food with him to, um, the farms. So Hukma loved khichdi(rice and lentils) so she would make khichdi for him and he will take it. So one day when Hukma was, um, he sat down to eat his lunch, there was a wolf.

So the wolf said, “I’m going to – I’m about to eat you.”  So Hukma says, “Instead, why don’t you share my food?” This is where I get a little fuzzy on the story. So the wolf says, “Sure, either I eat you or I’ll eat the food” or something like that, y’know? And so Hukma says, “Fine, eat my food” obviously. So he gives the wolf his khichdi. And the wolf says “तू हिला मेरी पूक्षिडी, मैं खाऊ तेरी खीचडी” (too hila meree pookshidee, main khaoo teree kheechadee).

Interviewer: *Laughs* So the wolf essentially says, “You wag my tail, I eat your khichdi?”

Informant: Yeah

Interviewer: So does “You wag my tail” mean “You annoy me” or “You excite me” or something?

Informant: You know, I don’t really know, it just rhymes. It used to be so funny for us, when we were little. And for you when you were little. I used to tell you this story. So, poor Hukma will take his tail and –

Interviewer: Oh so the wolf’s telling Hukma that “You have to wag my tail.” It’s a command.

Informant: Yeah exactly. So then the wolf eats his khichdi. So this happens a few times. And then poor Hukma will come home hungry. And then his sister is like, “This is not good. You have to eat, this wolf is bullying you.” I think it’s a story about bullying, basically. But anyway, then Hukamiya is like, “We have to get rid of this wolf, this bhariya(wolf).” So then what they do is the next time the bhariya comes and tries to grab his lunch, Hukma says, “Hey, you know what? My sister has made really good food at home. So instead of this plain old khichdi, why don’t you come to our home and we’ll serve you?”

So the wolf agrees and they both go to the house where Hukamiya had made a lot of food. So they invite him inside the hut and there’s a stake in the ground inside the hut. So they tie a rope and they tie the, uh, the wolf to the stake. So the wolf is like “Why are you doing this?” And Hukma responds by saying “Oh we’re tying you here so you won’t be disturbed. You can just rest and stay in one place and enjoy your food in peace.” So the wolf, he’s stupid, he says OK. I guess he’s more interested in food. 

And then Hukma comes in with a big stick, big oiled stick. And so the wolf asks, “Why do you have this stick in your hand?” And so Hukma says, “Oh I’m just guarding the house.” Then they put the food in front of him and as the wolf starts eating, Hukma just starts beating him up. *Laughs* And then they beat him so much and then the wolf runs off. And he cries “हाय हुकमिया, धोका कर दिया” (haay hukamiya, dhoka kar diya) (Oh Hukamiya, you have betrayed me!

Interviewer: Why Hukamiya, specifically?

Informant: Oh now I remember! Now I remember. Man, I’ve forgotten this story. It was not Hukma the wolf used to bother, it was Hukamiya. So she used to go out to the fields in the afternoon to give her brother lunch. So on the way the bhariya would accost her and take the food. So then the brother finds out because every day he’s like “Why are you bringing such a little amount of food?” So she tells him. So the brother tells Hukamiya to invite the wolf over and then he dresses up as Hukamiya. And then beats him up after doing all that stake stuff. And then the wolf finds out it’s Hukma which is why he cries out saying that Hukamiya betrayed him. So he was bullying the girl who was weaker and then the older brother comes and beats him up. And so the wolf runs off and never comes back. 


The informant is my mother, an Indian woman who was born and raised in northern India (Delhi) and moved to the US over two decades ago. This story is one that she was told by her grandmother and mother. It’s also a story that she apparently frequently told me when I was little.


I am back home due to shelter-in-place. One night when my family was sitting in the study I asked my mom if she had any folklore samples I could add to the archive. This was one of the ones she shared with me.


There are a lot of interesting things going on in this story but what sticks out to me is that it’s kind of like a flip-flopped version of Little Red Riding Hood. You could think of Hukamiya as Little Red Riding Hood, a girl who runs into a wolf. Yet, in this story, it is not the wolf that dresses up as a grandmother, but Hukma (who fills the role of the hunter) who dresses up and disguises himself as his sister. The sequence of the wolf asking about the stake and Hukma giving an answer and the wolf asking about Hukma’s stick and Hukma giving an answer brings to mind a similar sequence in Little Red Riding Hood. The one where she remarks “What big eyes you have” and the wolf replies, “The better to see you with.” And then she says “What big teeth you have” and he says “The better to eat you with”, etc. Both tales end similarly though, with the wolf either dead or beaten and driven away.

Living Well Is the Best Revenge

Text: Living well is the best revenge.

Context: The informant is the collector’s mother. The collector has often heard this saying from the informant throughout her childhood and has often taken it to heart. It was usually said during times where the collector had been wronged by someone else or had been facing hardships as a result of someone else. This was told a lot to the collector in high school and middle school. The informant learned this saying during her career in Wall Street. She doesn’t remember specifically where she learned it but remembered hearing it often at work. She then passed it on to her daughter and other friends. She likes this saying because she sees truth in it and finds it to be a mature take on conflicts. She also thinks it’s a healthy outlook on life and sees it as “taking the high road.”

Analysis: As the informant’s daughter, I felt that I learned this proverb early on and feel that it has helped me over time. It reminds me to not seek concrete revenge, but instead to ignore negativity and focus on moving on and becoming a better form of myself. In a sense, living well IS the best revenge, because those who have tried to wrong you are forced to watch you succeed and become a better person.

Cheese Touch


“Cheese touch” a game of tag



The informant told me that she learned this game while in elementary school and that she’s noticed that most people played this game when they were younger, even if they did not go to her school. The game originally came from the popular book “The Diary of a Wimpy Kid” when a character touched a piece of moldy cheese and was diagnosed with “the cheese touch.” This game quickly caught on with elementary school children across the nation, even with kids who did not read the book. The game was essentially tag, but instead of “being it” it was called having the cheese touch. The informant notes that it was occasionally used to bully other children (popular kids would sometimes give the touch to a kid they thought was weird so that they would have an excuse to run away from or ignore said kid). She said that boys would mostly give it to other boys unless a boy had a crush on a girl, in which case he would give it to her. She confessed that she never really believed in the cheese touch but that it was just a fun game to play on the black top.



The informant goes to a school in Southern California and grew up in Newport beach where she attended a nice public school.



While this game was just something that the kids used to entertain themselves during recess, it gives insight on how young children socialize with one another. I find it interesting that the children would use the same strategy on a kid they were bullying and the kid they “had a crush on.” Because children have no prior relationship experience, they don’t know how to handle romantic feelings and may resort to this tactic in order to express their emotions.


Turkish Proverb about Hurtful Sayings


The informant (D), a 23-year-old, Turkish male who grew up in Turkey until he turned 8 before moving to the United States. He now lives in Boise, Idaho, but spent a lot of time with his mother, who only spoke Turkish until D was 16.

Background info:

D’s first language was Turkish. He and his mother would converse this way, despite him being fluent in English. His mother would tell him stories and folklore from Turkey, as she was very proud of her heritage. This is one of the Turkish proverbs in their household.


This is a Turkish phrase that D’s parents would say around the house when he was younger. He would also repeat this to his younger siblings when they would act up to try to show them that they are misbehaving. The following is the context for which it was said.

Me: “Are there any other phrases or sayings that your parents would say to you? Or Turkish phrases you would hear them say to themselves?”

D: “Because we were young and fought a lot, my mom would often repeat wisdom to us… One of the phrases in Turkish that she would use was ‘Bıçak yarası geçer, dil yarası geçmez’, which means that people could hurt you like… physically, but you will heal from those. But when people try to hurt one another with like words or insults, it will stick with them. People will feel the pain for a very long time, and they will think a lot about it. My mom would tell us she would rather pick us up from school for fighting than to hear that we were calling someone names or trying to insult someone like… personally.”

Main piece:

Turkish: “Bıçak yarası geçer, dil yarası geçmez”

English Translation: “A knife wound will heal, but a tongue wound festers”


As D explained what this Turkish saying was, I kept thinking back to an English phrase that I heard a lot as a child. I would always be told that “sticks and stones may break your bones, but words will/should never hurt you.” I find the difference in cultures very interesting, as his parents would almost encourage physical violence over emotional or verbal insults – almost saying that an attack on one’s character is one of the worst things. It makes sense that this would be taught young, as children are the most impressionable both in terms of learning right from wrong and being negatively affected by insults. Growing up in American schools, I witnessed teachers trying to prevent physical fighting more aggressively than verbal or emotional insults, but D’s family would rather let the kids fight physically (reasonably, of course) than have them call each other names or insult them. The Turkish culture stresses teaching manners and polite etiquette early in life, and despite growing up in the United States, it’s interesting that these values carried over from his mother.