Author Archives: altocat

“Cây muốn lặng mà gió chẳng chịu đừng” Vietnamese Proverb

“Cây muốn lặng mà gió chẳng chịu đừng” Transliterated Proverb: Cây: tree Muốn: want Lặng: still (motion) Mà: but Gió: wind Chẳng: do not want Chịu: bear (endure) Đừng: stop Full translation: The tree wants to stay still, but the wind refuses to stop Explanation: This proverb is referring to two people. One is the… Continue Reading »

“Don’t Flip the Fish”: Vietnamese Folk Magic

Main Piece: D: When I worked at the train station– that was the very first train station at– the area name is called Cà Ná– that’s the region, the name– so that area has a village, the fishing village, so everybody there goes onto the boats. So you know when you eat fish– you know… Continue Reading »

“Thầng nào cùng muốn làm cha” Vietnamese Proverb

“Thầng nào cùng muốn làm cha” Transliterated Proverb Thầng: kid, brat (informal and familiar word to refer to a person; people of the same age can call each other this without it being disrespectful unless the disrespect is intended. An older person can call a younger person this without it being inappropriate, or a person… Continue Reading »

“Thôi nôi”: Vietnamese 1st Birthday Celebration

Main Piece: A: It’s like a birthday. Your friends, family [are invited], cook food, give you something like– like baby clothes, toys… but it’s different like, I have to do a tray. I put on scissors… hammer… mirror… cái này là gì– chỉ, everything like on the tray. Then let the baby pick. The first… Continue Reading »

“Đây Tháng”: Vietnamese Folk Belief on a Baby’s 1st Month

Main Piece: A: Baby sinh ra là không có gì– một ngày hai ngày–roi tới một tháng là– giống như là ở Việt Nam, đẻ sinh xong là không được đi đâu hết. Rồi stay inside the house. Until one month. That’s why the mothers– when the baby is one month, it’s like, “oh, he… Continue Reading »