Author Archives: maresde@usc.edu

Sowllen Tonsils

Main Piece: Swollen Tonsils

The following was an interview of a Participant/interviewee about a folk remedies that is passed within her community. She is marked as MS. I am marked as DM.

MS: Un remedio que es buenisimo para las anginas inflamadas. Son tres limones verdes grandes. Agarras y los pones asar en el comal son la flama que no esté muy fuerte. Cuando están bien asados los vas a partir en la mitad y vas a empezar a juntarlos en las coyunturas de tus brazos, atrás de tus oídos en like coyunturas de tus piernas, en tus tobios, y en la planta de tus pies. Y de ahí, cuando ya hiciste todo eso vas agarrar la mitad de un limon lo mas calentito que los aguantes le pone vicks vaporub en el limón y los a poner en el centro de tu cabeza. Después vas a poner los limones en el pecho y tu garganta. Amarás los limones en tu garganta y en la cabeza por un buen rato hasta que se le quite lo caliente a los limones. De ahí vas hacer un té de canela y le vas a poner tres cucharadas de miel de abeja natural. Vas a tu cama y te envuelves lo mas que puedes y vas a empezar a sudar. Con eso vas mejorar.

Translate:

MS: A remedy that is great for inflamed tonsils. You get three big green lemons. You grab and put them on the griddle and make sure the flames are not too strong. When they are well roasted you will start to place them in the joints of your arms, behind your ears, in the joints of your legs, and in the heels of your feet. And from there, when you’ve done all that you’ll grab half of a lemon as warm as you can handle put Vicks Vaporub and put them in the center of your head. Then you’re going to put more lemons on your chest and your throat. You will live the lemons in your throat and in your head until the limon are no longer warm. From there you go make a cinnamon tea and you will put three tablespoons of natural honey. You go to your bed and you wrap as much as you can and you’re going to start sweating. That’ll make you better.

Background/Context:

The participant is 52 years old. She grew up in Michoacan, Mexico. Maria, who is marked as MS, is my grandma. When I was growing up, my grandmother was the one who looked over as while my parent was at school or work. She was able to take care of us with her home remedies that she learned from her grandmother. Below is a conversation I had with MS for more background/context of the remedy, which was originally in Spanish.  

DM:Why do you know this remedy?

MS:  I know this because I practiced this with my kids and my husband.

DM: Why do you like this remedy?

MS:  I like this remedy because I like to try what is natural before trying any medicine.

DM: Where/who did they learn it from?

MS: I learned this in my hometown Michoacan, Mexico through her grandmother and her dad’s side.

DM: Why is this remedy important to you?

MS: This remedy is inherited from my grandparents. I saw this in my family for a long time. I want my future generations to have a reliable remedy and it has been passed down in my family and I want to keep it going.

Analysis/ My Thoughts:

I know there is an abundant amount of home remedies that all take care of one symptom like swollen tonsils. The people have the power to choose which ones they will use for themselves. I have never used this home remedy, but MS said it worked for her family.

The Lock

Main Piece: The Lock

The following was an interview of a Participant/interviewee about a folk riddle that is passed within his community or his school. He is marked as AO. I am marked as DM.

AO: El dia de ahora les quiero hacer una adivinanza. Haber si la pueden adivinar. Es chiquito come un ratón y cuidad la casa como un león. Que es?

DM: I don’t know.

AO: El candado.  

Translate:

AO: Today I am going to tell you a riddle. Let’s see if you guys can solve it. It is small like a mouse and guards the house like a lion. What is it?

DM: I don’t know.

AO: The lock.

Background/Context:

The participant is 56 years old. He grew up in Mexico City, Mexico. Alberto, who is marked as AO, is my grandpa. When I was growing up, my grandpa loved to tell me and my sisters jokes or riddles. He would tell us it helped us develop a different way of thinking. He learned this riddle and I learned this riddle in Spanish, but it makes sense in English as well. Below is a conversation I had with AO for more background/context of the joke, which was originally in Spanish.

DM: Why do you know/ like this riddle?

AO: I like to tell this riddle because it became a motivation to read. All of my books in elementary contained jokes, which made it easier to read.

DM: Where and from who did you learn this riddle from?

AO: I learned this joke in Mexico from an elementary book.  

DM: What does this riddle mean/ signify to you?

AO: Telling jokes or phrases that make people think is a tradition in Mexico. This was a better way to unfold my learning abilities in an enjoyable manner.  

Analysis/ My Thoughts:

Every time I heard this joke I never thought about it as a way to pass time or a game. I think it is important to know that at one point riddles were a form of entertainment in some communities. The fact that elementary books in Mexico that are full of riddles are being read by students is amazing. The students have no idea that their readings contain so much tradition or folklore. The fact is that the riddles that are authored text can be continued to be passed down to other children.

El Plato de Maiz, el Cayote, y la Gallina

Main Piece: El Plato de Maiz, el Cayote, y la Gallina

The following was an interview of a Participant/interviewee about a folk riddle that is passed within his community. He is marked as AO. I am marked as DM.

AO: Ahora les voy hacer una adivinanza. Haber si pueden resolverlo. Tengo una gallina, un coyote, y un plato de maíz. Que tengo que cruzar por un río. Pero en la lancha que llevo solamente puedo traer una cosa a la vez. Sin perder ninguna de las tres cosas. Tienes que cruzar de un lugar a otro. Creen que se puede hacer? Sin la gallina se coma el maíz ni que el coyote se coma la gallina?

DM: No.

AO: Se les voy a demostrar que si se puede. Tenemos la gallina, tenemos el coyote, y tenemos el maíz. Aqui esta el rio. Como solamente podemos cruzar una cosa a la vez, primero agregamos la gallina, la subimos al bote, y la pasamos del otro lado. Ya tenemos la gallina de esta lado. Nos regresamos y nos tiremos el coyote. Tiremos al coyote, como no más puedes agarrar una sola cosa a la vez, agarramos la gallina y la regresamos para tras y los tiremos el maíz. Y como ya tenemos a la gallina y el maíz el coyote no se puede comer el maíz y la gallina volvemos a tener aqa entonces nos volvemos a traer la gallina de regreso. Y ya tenemos las tres cosas aqa.

Translate:

AO: Today I am going to tell you a riddle. Let’s see if you guys can solve it. I have a chicken, a coyote, and a plate of corn. I have to cross a river. But in the boat I can only bring one thing at a time. Without losing any of the three things. You have to cross from one place to another. Do you think it can be done? Without the chicken eating the corn or the coyote eating the chicken?

DM: No.

AO: I’m going to show you that you can. We have the chicken, we have the coyote, and we have the corn. Here’s the river. Since we can only cross one thing at a time, take the chicken to the other side of the river. We’ve got the chicken on this side. You come back and take the coyote. We take the coyote, return with the chicken. You leave the chicken and take the corn. Then you come back for the chicken and take it to the other side again.

Background/Context:

The participant is 56 years old. He grew up in Mexico City, Mexico. Alberto, who is marked as AO, is my grandpa. When I was growing up, my grandpa loved to tell me and my sisters jokes or riddles. He would tell us it helped us develop a different way of thinking. He learned this riddle and I learned this riddle in Spanish, but it makes sense in English as well. Below is a conversation I had with AO for more background/context of the joke, which was originally in Spanish.

DM: Why do you know/ like this riddle?

AO: I like to tell this riddle because I want to make people think.

DM: Where and from who did you learn this riddle from?

AO: I learned this joke in Mexico from a friends.  

DM: What does this riddle mean/ signify to you?

AO: Telling jokes or phrases that make people think was a tradition in Mexico. Also, since there was no internet or tv in my time, this was a way to pass time. Telling stories, jokes, riddles was a game or form entertainment to us.

Analysis/ My Thoughts:

Every time I heard this joke I never thought about it as a way to pass time or a game. I think it is important to know that at one point riddles were a form of entertainment in some communities. The fact that people in Mexico would sit around telling each other proverbs, jokes, and riddles that learn from their families and to not think about it as folklore is amazing. The fact is that one daily conversation can turn into something that will last forever.

Cero y Cruz

Main Piece: Cero y Cruz

The following was an interview of a Participant/interviewee about a folk riddle that is passed within his community. He is marked as AO. I am marked as DM.

AO: Les voy a, a, preguntar otra adivinanza. Haber si pueden resolverlo. Quiero que me dibujen un cero, una cruz, y un pueblo con tres letras I mean con tres líneas.

DM: Haber como se hace?

AO: Okay creen que es posible dibujar un cero, una cruz, y un pueblo completo con tres líneas no más?

DM: Pues no porque no mas con dos linas ya es la cruz.

AO: Pues ahorita les voy a demostrar que si se puede. La primera línea (draws a hill) ahí está el cero, y aquí (draws a cross) está la cruz. See?

DM: Pues donde está el pueblo?

AO: El pueblo está atrás del cero.

Translation:

AO: I am going to tell you guys another riddle. Let’s see if you guys can solve it. I want you to draw me a hill, a cross, and a town with three lines.

DM: Lets see how do you do it?

AO: Okay, how do you think it is possible to draw a hill, a cross, and a complete town with three lines only?

DM: Well no because with only the cross you use two lines.

AO: Well, I am going to demonstrate that you can do it. The first line (draws a hill) here is the hill, and here (draws a cross) is the cross. See?

DM: Wait where is the town?

AO: Behind the hill.

Background/Context:

The participant is 56 years old. He grew up in Mexico City, Mexico. Alberto, who is marked as AO, is my grandpa. When I was growing up, my grandpa loved to tell me and my sisters jokes or riddles. He would tell us it helped us develop a different way of thinking. He learned this riddle and I learned this riddle in Spanish, but it makes sense in English as well. Below is a conversation I had with AO for more background/context of the joke, which was originally in Spanish.

DM: Why do you know/ like this riddle?

AO: I like to tell this riddle because I want to make people think.

DM: Where and from who did you learn this riddle from?

AO: I learned this joke in Mexico from a friend, Rene, at the age of ten or eleven.

DM: What does this riddle mean/ signify to you?

AO: Telling jokes or phrases that make people think was a tradition in Mexico. Also, since there was no internet or tv in my time, this was a way to pass time. Telling stories, jokes, riddles was a game or form entertainment to us.

Analysis/ My Thoughts:

Every time I heard this joke I never thought about it as a way to pass time or a game. I think it is important to know that at one point riddles were a form of entertainment in some communities. The fact that people in Mexico would sit around telling each other proverbs, jokes, and riddles that learn from their families and to not think about it as folklore is amazing. The fact that one daily conversation can turn into something that will last forever.

Luna

Main Piece: Luna

The following was an interview of a Participant/interviewee about a folk riddle that is passed within his community. He is marked as AO. I am marked as DM.

AO: Les voy hacer una adivinanza. Quiero que me digan una palabra de cuatro letras que cuando le quitan una letra queda una.

DM: I don’t know. No puede ser porque si le quitas una letra no mas queda tres letras es impossible.

AO: No si hay. Queres ver?

DM: Si a ver.

AO: Mira la palabra es L-U-N-A (writes down luna on paper). Si le quitas una letra (crosses out L) queda U-N-A.

Translation:

AO: I am going to tell you guys a riddle. I want you to tell me a word that has four letters and when you take one letter away one is left.

DM: I don’t know. It’s impossible because if you take one away you are left with three.

AO: Yes there is away. Want to see?

DM: Yes, lets see.

AO: The word is M-O-O-N (writes it down on paper). If you take away one letter (crosses out M), one is left.

Background/Context:

The participant is 56 years old. He grew up in Mexico City, Mexico. Alberto, who is marked as AO, is my grandpa. When I was growing up, my grandpa loved to tell me and my sisters jokes or riddles. He would tell us it helped us develop a different way of thinking. This joke only works in Spanish since it a wordplay riddle. The word “luna” means moon and the word “una” means one, but “una” is also the last three letters of the word “luna”. The riddle is to find a word that when you take away one letter “una”, “una” is left meaning taking away one letter, which is the L in “luna” leaves “una”. Below is a conversation I had with AO for more background/context of the joke, which was originally in Spanish.

DM: Why do you know/ like this riddle?

AO: I like to tell this riddle because I want to make people think. The word was also very popular in Mexico.

DM: Where and from who did you learn this riddle from?

AO: I learned this joke in Mexico from my brother, Gavino.

DM: What does this riddle mean/ signify to you?

AO: Telling jokes or phrases that make people think was a tradition in Mexico. Also, since there was no internet or tv in my time, this was a way to pass time. Telling stories, jokes, riddles was a game or form entertainment to us.

Analysis/ My Thoughts:

Every time I heard this joke I never thought about it as a way to pass time or a game. I think it is important to know that at one point riddles were a form of entertainment in some communities. The fact that people in Mexico would sit around telling each other proverbs, jokes, and riddles that learn from their families and to not think about it as folklore is amazing. The fact that one daily conversation can turn into something that will last forever.