Author Archives: ralfaisa

Arabic Proverb

Subject: Arabic proverb.

Informant:

 Haifa grew up in Riyadh, Saudi Arabia to a progressive family. She is a Professor at the King Saud University in Riyadh and conceders herself a religious person, but does not believe in a lot of the superstition behind some of the stories. She grew up, and works, around all different kinds of people that shared with her different traditions and folklore of which she has shared some of her favorite.

Origional Script:

ابن البط عوام.

 

Phonetic (Roman) script: Ibn al bat awam

Transliteration: Ibn al bat awam.

Full translation: The son of a duck is a floater.

Background Information about the Piece by the informant: Much like the English saying “the apple doesn’t fall far from the tree.”

 

 

 

Tongan Creation Myth

Tongan

Informant:

Cate grew up in Sydney, Australia to her adopted family. She grew up in a Catholic household near Sydney as an only child. She later married her husband who is of Tongan decent, moved to Queensland, Hervey bay, where she runs a small bookstore and raises their two children.

Original script: “An ancient Tongan called Maui went to an old fisherman to ask for a fishing hook. The fishermen put up all the hooks for Maui to choose from. He told Maui to choose wisely. Maui chose the oldest hook and the fishermen said he’d chosen well. When Maui went fishing, he hooked what he thought was a big fish and kept reeling and reeling. Eventually, he could see something black rising out of the ocean on the end of his line… and it turned out to be New Zealand.”

Background Information about the Piece by the informant: Cate says: “When my husband was growing up in Tonga, his grandmother used to tell him stories like this all the time. There’s a very strong tradition of story telling in the islands. It’s a bit similar to Aboriginal dreamtime stories in that they’re not real but there’s still some semi-belief (if that makes sense.)”

Context of the Performance: This is a story told to children to explain the origin of New Zealand.

Thoughts about the piece: Passed down through oral tradition this story is similar to a lot of Origin stories and creation myths it is a story which contains a plot and at least one major character, in this case the fisherman. It is also typical of creation myths in that it takes place in some unspecified time. What is interesting about this story is the choice the main character has to pick the hook. There is meaning to the older hook being the “right choice” to create a new land.

Workplace Tradition

Subject: Event Planner Traditions (Workplace)

Abby:

Original script: “We always carry an emergency case with us, literally think like a magicians magic hat. We have EVERYTHING in it, from shampoo to protein bars, and it is only in a little clutch! It has saved our lives a dozen of times! And we use it for everyone! The brides, the clients, us, the vendors, it does come in handy. In fact I don’t know an event planner that doesn’t carry one of these kits with her. “

Background Information about the Piece by the informant: Abby says “I have been working with an event planning company for a couple of months and love it. I can say throughout these moths these emergency kits have come in handy DOZENS of time. They are literally the best things ever. “

Context of the Performance: The Emergency kit it used during wedding celebrations.

Thoughts about the piece: The wedding kit is a piece of occupation folklore that no one outside of the wedding planning business would be aware of. Because of Abby’s work ethic, and because she works for a professional company, the wedding kit is essential knowledge and an essential tool for preforming the job correctly and avoiding any major disasters.

Jewish tradition

Subject: Jewish Traditions

Informant: Abby

Original script: “Matzo Ball soup is a Jewish tradition usually made for high holidays like Yom Kippur or Shabbat. However, in my family we make it when we are also sick. I don’t know, it really makes us feel better.

Background Information about the Piece by the informant: Abby grew up in a traditional Jewish family but they ere very reformed and adapted the soup to sickness as well as holiday celebration.

Thoughts about the piece: The matzo ball soup has been removed from its traditional place in Jewish tradition and made it’s was to everyday practices of Abby and her family. Much like chicken soup, matzo ball soup, for Abby, is associated with home and curing sickness, a comfort food that has it’s origins steeped in tradition.

 

Indian Proverb

Subject: Indian proverb.

Informant: Aminur Rahman

Book: Woman and Microcredit in Rural Bangladesh.

Original performance: “lajja narir vushan”   WMRB pg74.

Phonetic script: “lajja narir vushan”

Transliteration: “lajja narir vushan”

Full translation: Shame is like clothes for women.

Background Information about the Piece by the informant: this saying is popular in rural Bangladesh where women’s honor is tied to modesty.

Context of the Performance: No context.

Thoughts about the piece: This proverb is important because I believe it illustrates in a few words the attitude towards women in places like Bangladesh and a lot of rural areas in the world.