Author Archives: Valery Zhukova

Take a Bath, Turn into a Witch

Main Piece:

When I was little girl, maybe five or six, I always liked to take long bath. My fingers would get all wrinkled and shrunken, and this annoyed my mother. She told me that if my skiw wrinkled too much, that I would turn into Baba Yaga [note: Baba Yaga is a witch-like common character in Russian folklore] and start eating children. This scared me a lot, so I only took only very quick baths afterward. I now know it was to scare me away from taking too long baths. It seems so silly to me now that I was afraid of turning into Baba Yaga (laughs). Children will believe anything especially if it is scary.

Background Information:

  • Why does informant know this piece?

It was told to her by her mother.

  • Where did they learn this piece?

Soviet Union

  • What does it mean to them?

This was a cautionary tale of what happens when you shower for too long.

Context:

This is told to children to scare them from wasting water and taking baths for too long.

Personal Thoughts:

Parents often tell weird stories to children to keep them from wasting food, water, or time. This is a cautionary tale about what happens if you waste water and bath time. This was probably used to save money and prevent the child from staying in the bathroom for too long and not letting other people take their turn.

Ukrainian Lover has been Stood Up Song

Main Piece: Ukranian Lover’s Song

Original:

Ти казала в понедiлок – пiдем разом по барвiнок. / Я прийшов, тебе нема, пiдманула, пiдвела.

Ти ж мене пiдманула, ти ж мене пiдвела. / Ти ж мене, молодого, з ума розуму звела.

Я ж тебе, Я ж тебе, пiдманула, я ж тебе, я ж тебе, пiдвела. / Я ж тебе, молодого, з ума розуму звела.

Ти казала у вiвторок – поцiлую разiв сорок. / Я прийшов, тебе нема, пiдманула, пiдвела.

Ти ж мене пiдманула, Ти ж мене пiдвела. / Ти ж мене, молодого, з ума розуму звела.

Я ж тебе, Я ж тебе, пiдманула, я ж тебе, я ж тебе, пiдвела. / Я ж тебе, молодого, з ума розуму звела.

Ти казала у середу – пiдем разом по череду. / Я прийшов, тебе нема, пiдманула, пiдвела.

Ти ж мене пiдманула, ти ж мене пiдвела. / Ти ж мене, молодого, з ума розуму звела.

Я ж тебе, Я ж тебе, пiдманула, я ж тебе, я ж тебе, пiдвела. / Я ж тебе, молодого, з ума розуму звела.

Ти казала у четвер – пiдем разом на концерт. / Я прийшов, тебе нема, пiдманула, пiдвела.

Ти ж мене пiдманула, ти ж мене пiдвела. / Ти ж мене, молодого, з ума розуму звела.

Я ж тебе, Я ж тебе, пiдманула, я ж тебе, я ж тебе, пiдвела. / Я ж тебе, молодого, з ума розуму звела.

Ти казала у п’ятницю – пiдем разом по пшеницю. / Я прийшов, тебе нема, пiдманула, пiдвела.

Ти ж мене пiдманула, ти ж мене пiдвела. / Ти ж мене, молодого, з ума розуму звела.

Я ж тебе, Я ж тебе, пiдманула, я ж тебе, я ж тебе, пiдвела. / Я ж тебе, молодого, з ума розуму звела.

Ти казала у суботу – пiдем разом на роботу. / Я прийшов, тебе нема, пiдманула, пiдвела.

Ти ж мене пiдманула, ти ж мене пiдвела. / Ти ж мене, молодого, з ума розуму звела.

Я ж тебе, Я ж тебе, пiдманула, я ж тебе, я ж тебе, пiдвела. / Я ж тебе, молодого, з ума розуму звела.

Ти казала у недiлю – пiдем разом на весiлля. / Я прийшов, тебе нема, пiдманула, пiдвела.

Ти ж мене пiдманула, ти ж мене пiдвела. / Ти ж мене, молодого, з ума розуму звела.

Я ж тебе, Я ж тебе, пiдманула, я ж тебе, я ж тебе, пiдвела. / Я ж тебе, молодого, з ума розуму звела.

Phonetic:

Ty kazala v ponedilok – pidem razom po barvinok. / YA pryyshov, tebe nema, pidmanula, pidvela.
Ty zh mene pidmanula, ty zh mene pidvela. / Ty zh mene, molodoho, z uma rozumu zvela.
YA zh tebe, YA zh tebe, pidmanula, ya zh tebe, ya zh tebe, pidvela. / YA zh tebe, molodoho, z uma rozumu zvela.
Ty kazala u vivtorok – potsiluyu raziv sorok. / YA pryyshov, tebe nema, pidmanula, pidvela.
Ty zh mene pidmanula, Ty zh mene pidvela. / Ty zh mene, molodoho, z uma rozumu zvela.
YA zh tebe, YA zh tebe, pidmanula, ya zh tebe, ya zh tebe, pidvela. / YA zh tebe, molodoho, z uma rozumu zvela.
Ty kazala u seredu – pidem razom po cheredu. / YA pryyshov, tebe nema, pidmanula, pidvela.
Ty zh mene pidmanula, ty zh mene pidvela. / Ty zh mene, molodoho, z uma rozumu zvela.
YA zh tebe, YA zh tebe, pidmanula, ya zh tebe, ya zh tebe, pidvela. / YA zh tebe, molodoho, z uma rozumu zvela.
Ty kazala u chetver – pidem razom na kontsert. / YA pryyshov, tebe nema, pidmanula, pidvela.
Ty zh mene pidmanula, ty zh mene pidvela. / Ty zh mene, molodoho, z uma rozumu zvela.
YA zh tebe, YA zh tebe, pidmanula, ya zh tebe, ya zh tebe, pidvela. / YA zh tebe, molodoho, z uma rozumu zvela.
Ty kazala u p’yatnytsyu – pidem razom po pshenytsyu. / YA pryyshov, tebe nema, pidmanula, pidvela.
Ty zh mene pidmanula, ty zh mene pidvela. / Ty zh mene, molodoho, z uma rozumu zvela.
YA zh tebe, YA zh tebe, pidmanula, ya zh tebe, ya zh tebe, pidvela. / YA zh tebe, molodoho, z uma rozumu zvela.
Ty kazala u subotu – pidem razom na robotu. / YA pryyshov, tebe nema, pidmanula, pidvela.
Ty zh mene pidmanula, ty zh mene pidvela. / Ty zh mene, molodoho, z uma rozumu zvela.
YA zh tebe, YA zh tebe, pidmanula, ya zh tebe, ya zh tebe, pidvela. / YA zh tebe, molodoho, z uma rozumu zvela.
Ty kazala u nedilyu – pidem razom na vesillya. / YA pryyshov, tebe nema, pidmanula, pidvela.
Ty zh mene pidmanula, ty zh mene pidvela. / Ty zh mene, molodoho, z uma rozumu zvela.
YA zh tebe, YA zh tebe, pidmanula, ya zh tebe, ya zh tebe, pidvela. / YA zh tebe, molodoho, z uma rozumu zvela.

Translation:

You told me on Monay – we’ll go together and pick flowers. I came, you weren’t there, you lied, you stood me up.

You lied to me, you stood me up, You’re driving me crazy!

I to you, I to you, I lied, I to you, I to you, stood you up, I’m driving you crazy!

You told me on Tuesday, you’d kiss me forty times. I came, you weren’t there, you lied, you stood me up.

You lied to me, you stood me up, You’re driving me crazy!

I to you, I to you, I lied, I to you, I to you, stood you up, I’m driving you crazy!

You told me on Wednesday, we’ll go together and pick berries. I came, you weren’t there, you lied, you stood me up.

You lied to me, you stood me up, You’re driving me crazy!

I to you, I to you, I lied, I to you, I to you, stood you up, I’m driving you crazy!

You told me on Thrusday, we’ll go to the concert together. I came, you weren’t there, you lied, you stood me up.

You lied to me, you stood me up, You’re driving me crazy!

I to you, I to you, I lied, I to you, I to you, stood you up, I’m driving you crazy!

You told me on Friday, we’ll go collect wheat together. I came, you weren’t there, you lied, you stood me up.

You lied to me, you stood me up, You’re driving me crazy!

I to you, I to you, I lied, I to you, I to you, stood you up, I’m driving you crazy!

You told me on Saturday, we’ll go to work together. I came, you weren’t there, you lied, you stood me up.

You lied to me, you stood me up, You’re driving me crazy!

I to you, I to you, I lied, I to you, I to you, stood you up, I’m driving you crazy!

You told me on Sunday, we’ll go together to the party. I came, you weren’t there, you lied, you stood me up.

You lied to me, you stood me up, You’re driving me crazy!

I to you, I to you, I lied, I to you, I to you, stood you up, I’m driving you crazy!

Background Information:

  • Why does informant know this piece?

She would sing it with her friends when they were young.

  • Where did they learn this piece?

Soviet Union

  • What does it mean to them?

It’s a funny song about a girl who is a tease.

Context:

Often sung at parties, considered a traditional Ukranian folk song.

Personal Thoughts:

This song canbe sung by only women, or by men for half of it and women for the chorus. It is about a man who is constantly stood up by a girl he likes. For every day of the week, the girl promises to go on a date with him, and it drives him crazy that she never comes to the dates she sets up, but he clearly cannot stay away.

This song can be found in a popular Russian/Ukrainian TV Show “Svaty”:

Yakovlev, Andrey, director. Svaty. Kvartal 95 Studio, 2011.

Katyusha Song

Main Piece:

Original:

Расцветали яблони и груши,/Проплыли туманы над рекой.

Выходила на берег катюша,/На высокий берег на крутой.

Выходила, песню заводила/Про степного сизого орла,

Про того, которого любила,/Про того, чьи письма берегла.

Ой ты, песня, песенка девичья,/Ты лети за дальней далью вслед

И бойцу на дальней пограничной/От катюши передай привет.

Пусть он вспомнит девушку родную,/Пусть услышит, как она поет,

Пусть он землю сбережет родную,/А любовь катюша сбережет.

Phonetic:

Rastsvetali yabloni i grushi,/Proplyli tumany nad rekoy.
Vykhodila na bereg katyusha,/Na vysokiy bereg na krutoy.
Vykhodila, pesnyu zavodila/Pro stepnogo sizogo orla,
Pro togo, kotorogo lyubila,/Pro togo, ch’i pis’ma beregla.
Oy ty, pesnya, pesenka devich’ya,/Ty leti za dal’ney dal’yu vsled
I boytsu na dal’ney pogranichnoy/Ot katyushi pereday privet.
Pust’ on vspomnit devushku rodnuyu,/Pust’ uslyshit, kak ona poyet,
Pust’ on zemlyu sberezhet rodnuyu,/A lyubov’ katyusha sberezhet.

Translation:

Blossomed apples and pears, / Fog flowed over the river.

On the riverbank walked out Katyusha, / On the tall, steep riverbank.

She walked out, and started to sing / About a wild eagle,

About the man that she loves / about the one whose letters she saves.

Oh, you song, song of a young girl / Fly far, far away,

And the the warrior, on the war front, / From Katyusha, bring a greeting.

Let him remember his beloved girl, / Let him hear, how she sings.

Let him guard his home land, / And Katyusha will guard their love.

Background Information:

  • Why does informant know this piece?

She would sing this song a lot as a child.

  • Where did they learn this piece?

Soviet Union

  • What does it mean to them?

It is a song about loving your significant other and your country above all else.

Context:

  • This is a sweet, haunting song that can be sung when feeling sad.
Personal Thoughts:

This is a Soviet Era song that has had the lyrics changed many times by different people who sing it. It may have originally started as an authored song, but each person who sings it changes the lyrics slightly until it mutates over generations.

Cabbage Riddle

Main Piece: Riddle

Original:

Сто одежек и все без застежек.

– Капуста.

Phonetic:

Sto odezhek i vse bez zastezhek.
– Kapusta.

Translation:

One hundred outfits and each without clasps.

– Cabbage

Background Information:

  • Why does informant know this piece?

This was told to him by his childhood friends

  • Where did they learn this piece?

Ukraine

  • What does it mean to them?

It’s an interesting riddle.

Context:

This is told by children to other children to play riddle games.

Personal Thoughts:

I have heard multiple variations of this riddle, including one where instead of the answer being “cabbage”, the answer is “onions.”

Scissors Riddle

Main Piece: Riddle

Original:

Два кольца, два конца, и по середине гвоздик.

– Ножницы.

Phonetic:

Dva kol’tsa, dva kontsa, i po seredine gvozdik.
– Nozhnitsy.

Translation:

Two rings, two points, and nail in the center.

– Scissors.

Background Information:

  • Why does informant know this piece?

This was told to him by his childhood friends

  • Where did they learn this piece?

Soviet Union

  • What does it mean to them?

It’s an interesting riddle.

Context:

This is told by children to other children to play riddle games.

Personal Thoughts:

Personally, I find this riddle confusing, since rings are not what I associate with scissors. However, in the Soviet Union in the 1970’s, when the informant heard this riddle, scissors looked different from how scissors look now, and therefore this riddle would make sense.