Tag Archives: children’s song

I Love A Lassie

MAIN PIECE

I Love A Lassie

“I love a lassie, a bonnie bonnie lassie, 

She’s as pure as a lily in the dell, 

She’s sweet as the heather, the bonnie bloomin’ heather,

Mary, my Scots bluebell.”

“[I Love A] Lassie is a lullaby that a lot of Scottish girls heard growing up.  We’d sing it to the boys too, but for some reason it was more of a girl’s song.  It’s very romantic and uplifting, which I believe a lot of our lullabies are.  We’d  sing it to girls when we wanted them to go to sleep.  I had no daughters, but I’d sing it to my granddaughters when I rocked them in my arms.”

BACKGROUND

This informant, MS, comes from Aberdeen, Scotland and has lived there for all of her life, except for a few years she spent in London.   She’s from the silent generation and has grown up with children around her for a lot of her life.  She also knows this song from when her mother would sing it to her, as well, she remembers it from hearing it in the schoolyard and local playdate-like meetings with her friends growing up.

CONTEXT

I invited MS, my great grandmother, to talk with me after a family reunion zoom call.  A few days later, we got together and we live streamed a rerun of Strictly Come Dancing over zoom and during the commercial breaks, we talked over some  folklore from her life in Scotland, specifically from her childhood in Aberdeen.

THOUGHTS

It’s strange to think a romantic song could be a lullaby because it’s not meant for people in romances, but instead, children.  I think this song represents a Scottish romanticism we don’t see portrayed in the media all the time.  It stands for this idealized woman, so it’s interesting that it is sung to girls instead of boys.  Boys may relate to the desire of the image more, but I believe there might be a sense of describing what a woman should be like to little girls so that they can grow up to be “Mary, my Scot’s bluebell”.

Barney Song

Context: 

This piece was collected over a casual FaceTime in which we were previously just catching up and talking about our elementary school experiences. We are close friends who met in high school and have known each other for five years. My informant (JS) was born in California and is now attending Carnegie Mellon as Computer Science major. He enjoys coding, playing video games, and weight lifting.

Main Piece:

The following is transcribed from a conversation between the informant (JS) and interviewer.

Interviewer: Wait you had the Barney Song too?!

JS: Yeah, wait we did! Wait let me sing it for you, how did it go again, oh yeah, yeah it was like this

Hurray, hurray, Barney’s dead,

We barbequed his head!

We didn’t care about his body,

So we flushed it down the potty

And around around it went

Around, around it went!

Down in the drains, through the ocean, bye bye Barney’s body!

Thoughts: 

The first time I heard the Barney Song was when I was in fourth grade. From what I’ve gathered from my friends, many middle schools had variations of the Barney Song, and each was as sadistic as the next. For some reason, we all wanted Barney dead. This might have been our way of rebelling against popular culture and authority, in our own small way. Many of us grew up watching the Barney and Friends show, so this was our way to make fun of the adults for pushing the show on us or to shock them with our violent words directed towards a character we were supposed to love.

Morning Song – Korea

Original Script:

아침해가 떴습니다

자리에서 일어나

이빨 닦고 세수하고

학교에 갑시다

 

Phonetic (Roman) Script:

achimhaega tteossseubnida

jalieseo il-eona

ippal dakkgo sesuhago

haggyoe gabsida

 

Translation:

The morning sun has arisen

Get up from bed

Brush your teeth, wash your face

Let’s go to school

 

My mom was born in South Korean, but moved to America when she was 16 years old. She told me that she had learned this song about 45 years ago when she was in first grade. She isn’t sure if they still teach this song, or if it is something that all schools taught or just hers. Everyone was taught to sing this song during music class. Music is a great way to reach students; it can help discreetly teach important lessons. My mom said students were taught to sing this song in particular as a way to encourage them to get up for school and help them develop a morning routine. When I was little, we used to sing this song together all the time. It was actually really effective in getting me out of bed, and made it more entertaining to get ready in the morning by singing along with her.

Sma Grordorna – Swedish Midsummer Celebration Song

Informant:

Elliot Danielsson is a 21 year old man from Gothenburg, Sweden. This is his favorite folk song from his native Swedish culture. He also says that almost everyone in his town “and probably most of Sweden” knows this song and sings it during their Midsummer Celebration.

Folk Song:

Små grodorna, små grordorna

är lustiga att se.

(Repeat)

Ej öron, ej öron, ej suansar

hava de.

(Repeat)

What the song is about:

Elliot: “It’s…uh…kinda hard to give a straight translation, but it’s basically about…It’s small frogs without tails or ears, which makes their lives very difficult, but they are still full of joy and love dancing around a tree. It basically shows how even though we all may live tough lives, we can still live our lives with happiness and joy.”

Context:

Elliot: “It is most often performed at any celebration that whatever Swedish town is putting on the…uh…celebration. Kids, like, love singing it during the celebration, and adults join in too.”

My thoughts:

Elliot also added that this Midsummer Celebration is comparable to America’s Christmas in regards to popularity, and one of the biggest parts (and probably my favorite part) of our Christmas traditions is Christmas music. Therefore, this song that is connected with a major holiday is very interesting to me because I did not know that other cultures’ holidays also often had music that went along with them.

Morbid Jingle Bells

I was first taught this song at the age of 10 while at a ski lodge in Lake Tahoe:

Dashing through the snow, On a pair of broken skis

O’er the hills we go, Crashing into trees

The Snow is turning red, I think I’m almost dead

I woke up in the hospital with staples in my head, Oh! 

Jingle bells, Jingle bells, Santa’s almost dead!

Rudolph brought an atom bomb and blast it on his head, Oh! 

Barbie doll, Barbie doll, tried to save his life,

But G.I. Joe from Mexico (??) and stabbed him in the head! 

The entire some makes absolutely no sense, grammatically or logically, but it was catchy and as children it was easy to latch onto because American pre-teens have a tendency to want to appear grown-up by pretending to be unfazed by gruesome ideas. Also, the people I was friends with at the age of 10 all spoke English as a second language, so we never noticed how ungrammatical it was until years later. There are in fact other versions of the song with similar violent vibes, but usually only the first verse (before Jingle Bells) is the same. I tried to look up any instances of this that appear in media, but all I found was that this morbid version is actually very widespread.

In December 2014, I heard a few lines from this version of the song while on vacation in Reno, sung by two giggling Chinese-American girls between the ages of 7 and 10. I had always thought that this was something my friend AZ had made up back in 2003, so I tracked him down to find out where he’d heard it.

AZ told me that he had heard it while in art class from GT, who I happen to now know. He was singing the song for attention at the time, but the lyrics he knows were grammatical, as it removes the “and” in the last line, AZ just remembered it wrong when he sang it back. When I asked him where he’d heard it, he only remembered that it was from Minnesota, but no longer remembers the details of who sang it at him and the circumstances under which he learned it.