Tag Archives: Finnish

Finnish Tar Remedies

Informant Background:

My informant, KL, is my mother. Her father was born in Finland and immigrated to the United States as a young adult. When she was younger, her father would heat up pine tar in boiling water and have her breathe in the fumes if she as sick.

Piece of Folklore:

            When KL was sick as a child, she remembers her father heating up pine tar in boiling water and having her lean over and breathe in the steam to clear out a head cold. Tar would also sometimes be diluted and rubbed on her and her siblings’ chests for the same effect. She also remembers a saying: ”Jossei viina terva ja sauna auta ni se on kuolemaksi,” which roughly translates to “If vodka, tar, and a sauna cannot cure you, it is likely fatal.*”

*: A slightly different version of this saying is referenced in a Finish journal of social medicine:

Pietilä, Ilkka. “Kontekstuaalinen vaihtelu miesten puheessa terveydestä: yksilöhaastatteluiden ja ryhmäkeskustelujen vertaileva analyysi.” Sosiaalilääketieteellinen aikakauslehti 46.3 (2009).

Analysis:

            Tar was believed to have powerful medicinal qualities – everything from treating skin ailments to serving as an antiseptic and antibiotic. It was more or less considered a cure-all, and was often at hand because it was also used for sealing boats. Similar treatments for colds are still in common use across many cultures – breathing in steam is thought to help de-congest the nose, and similar chest rubs are used to relieve coughs.

Lintu lentää, liitää laataa, kiitää kaataa, hocus pocus pocus!

Informant Background:

My informant, KL, is my mother. Her father was born in Finland and immigrated to the United States as a young adult. She described this nursery rhyme that she remembers from growing up and then passed down to my sister and myself when we were very young.

Piece of Folklore:

Original Wording: “Lintu lentää, liitää laataa, kiitää kaataa, hocus pocus pocus!”

Translation: bird flying, soaring high, diving down, hocus pocus pocus!

This short lullaby would be accompanied with hand movements mimicking a bird flying overhead for the first half (the part spoken in Finnish), followed by the hand “diving down” to snatch the child as a meal, i.e. tickle the child’s stomach or chin during “hocus pocus pocus.”

Analysis:

            I remember giggling to this often as a child. In addition to the tickling itself, as the lullaby was repeated over the duration of my early childhood, there was an aspect of anticipation – I knew the tickling was coming, and so I would burst into laughter before I was even touched. From a larger cultural standpoint, the lyrics of the lullaby reflect a naturalistic element of Finnish culture. There is a concept of the Sielulintu, or soul-bird, which was thought to deliver souls to children when they were born and carry them away when they died, which may be related to this tradition.