Tag Archives: lazy

Bake Your Own Cookie

Background provided by NN : NN was born and raised in Southern California. They were raised in a Chinese-American household and experienced many different forms of folklore. 

Context: NN was approached about folklore, they conveyed it through a telephone call. NN says that her father tells this tale whenever they are lazy. They also revealed that this particular folklore had evolved to be a joke after they learned how to cook and bake. 

Main Piece Transcription of interview (contains the context of particular performance and additional background information):

NN: “ So … like … my dad tells me this story … ALL the time. He usually tells me … when he thinks I am being … lazy, or whatever. The story kinda … always begins … with “There was once a rich man” (accompanied by air quotes) who had … like everything done for him. He never had to … umm … lifted a finger … like AT ALL. Servants … wiped his butt, like … fed him,  they did everything for him. (Pauses for effect) One, day, after he got married his, ummm … wife had to … like … uhh … visit her family for the … the … holiday. She baked her husband  a large cookie, and like put in on … a … string  and put it on around his neck. AND she left to visit her family … for … like a week. When she came back home,  she …  her husband was dead.  Like … he was in the same position … like when she left him … and like the cookie around his neck was not eaten. He was too lazy … to even lift the cookie … to like … eat … so he died. My dad would always say something, like … (deepens voice to imitate their father) “See … work won’t kill you, but being lazy will. Do you want to have someone bake your cookie for you … or what.” 

Analysis: This particular short story is has morbid humor. The laziness of the man is obviously dramatized to highlight the importance of hard work. It seems like the story is told orally and had even evolved into a joke amongst close family members. The moral of the story remains despite the context of the perfomance. It also acts as a representation of Chinese values. The lazy man can also be interpreted as subtle commentary on the partriarchal society. The wife had provided substance for her husband, but his choice led to his own demise. Another interesting layer to this tale is the financial component; the lazy man had never done anything for himself because he had the financial means to outsource all his tasks. This tale could have originated from the working-class as way of encouraging their chidren to embrace work instead of focusing on the scarcity of money.

Get Yourself Together

Original: Ponte las pilas

Phonetic: ˈpõn̪.te las ˈpi.las

Translation: Get some batteries

Full Translation: This piece of folk speech is telling whoever it is directed at that they are”out of batteries” or out of energy or work ethic, and that they need to refill or else they won’t be able to functional. It boils down directly to “don’t be lazy”

Context: My informant is a nineteen year old college student. Though he was raised in the United States, he was born in Chihuahua, Mexico, and his first language is Spanish. This proverb was recited in a college dorm room, with the informant sitting across from me.

Background: My informant can’t remember exactly who he heard this saying from, but is relatively certain it was in a familial setting. To him, it’s simply a natural way of telling someone that they’re being lazy, and that they should consider putting more effort or attention into whatever they’re doing. To him personally, he sees it as a harsher way of telling someone to get more motivated. He’s only used it friends and family, and considers it as almost borderline rude.

Analysis: This example is perhaps unique amongst the folk speech that I have recorded. Many phrases are hard to assign to a single period due to the general difficulty of tracing word-of-mouth materials. However, this example appears to have contemporary origins. Since its referring to batteries specifically, it must have originated sometime in the past fifty to one hundred years, making it a relatively recent piece of folk speech. In terms of the phrase itself, I think that its short length – three words – makes it an easily repeatable phrase, which makes it hard to forget as a result. This could potentially explain its widespread use in Mexico, despite its seemingly recent origins.