Tag Archives: russian proverb

Russian Proverb about Work Ethic

Если вы спешите, вы будете смеяться всех

Transliteration: Yesli vy speshite, vy budete smeyat’sya vsekh

Translation: If you rush, you will make everybody laugh

You shouldn’t rush when working on something because you will end up being laughed at.

Background Information: Russian proverb used in colloquial conversations.

Context: The informant told me this proverb during a video call in which I asked her to tell me a popular Russian proverb.

Thoughts: I think that this proverb represent the kind of work ethic that Russians appreciate. It is not about the quantity of the work, but the quality. I also think that it is an example of the importance of self presentation in Russian society. It is more important to take your time and not look like a fool than to rush and embarrass yourself by being hasty.

Russian Proverb About Unreliable People

7 пятниц в неделю

Transliteration: 7 pyatnits v nedelyu

Translation: 7 Fridays in a week

Proverb used to describe a person who has a lot of plans, but they never get the work done.

Background Information: Russian proverb used in many parts of Russia. The informant told me that back then, Friday was the market day in which people could collect the goods one week and the next they would pay for them. Sometimes people would not pay and make excuses as to why they didn’t pay.

Context: The informant told me this proverb during a video call in which I asked her to tell me a popular Russian proverb.

Thoughts: I think this proverb is used to describe unreliable people who make too many excuses. I believe this shows that Russian’s appreciate reliability and detest fickle behavior.

Granny Said Two Things

Ба́бушка на́двое сказа́ла.

Babushka nadvoei skazala.

Grannie said two things.

No one can know anything for certain; all things have two sides.

This proverb’s meaning is difficult to ascertain just from the wording, as it has been shortened. A longer version of the same proverb is, “Granny was telling fortunes, said two things.” It alludes to the ambiguous nature of prophecies.

 

Trust, but Verify

Form of Folklore:  Folk Speech (Proverb)

 Informant Bio:  The informant was born and raised in Yerevan, Armenia until 1990, when he and his family moved to the United States, at the age of forty two.  In his youth, he had been exposed to folklore founded in Armenian, Russian, and Greek culture.  Even though he now lives in America, he is surrounded by a tight net community composed of people who speak Armenian or Russian and come from a background similar to his own.  As a result, most of the folklore he knows is mainly based on his cultural upbringing.

Context:  The interview was conducted in the living room of informant’s house in the presence of his wife and mother-in-law.

Item:    Russian Transliteration – Doveryai, no proveryai.

English Translation – Trust, but verify.

Informant Comments:  The informant learned this proverb from his grandmother.  He believes it is something people should live by.  Trusting people is an important part of life but if people trust everyone blindly, they could get hurt very quickly and frequently.  This is why people should verify the actions of the people they are trusting to see if that person is worthy of the trust given him.  Verifying is simply security.

Analysis:  This proverb was originated by Russian leader Vladimir Lenin.  The problem with this proverb is that it is based on the idea that trust can exist when one is verifying the actions of the person they claim to trust.  The fact that one is verifying the actions of another is proof of a lack of trust.  This proverb make more sense if it was “Tolerate, but verify”.  The tolerance would imply civility and verifying would be a pleasant way of checking up on those who are being tolerated.  Trust implies far more than tolerance; verification cannot coexist with trust.

Annotation:  This proverb was famously used by President Ronald Reagan when he met Russia’s General Secretary Mikhail Gorbachev and signed the INF Treaty.  A transcript with the proverb being used can be found in this archive:  http://www.reagan.utexas.edu/archives/speeches/1987/120887c.htm

“Opa”

Form of Folklore:  Folk Speech (Proverb)

Informant Bio:  The informant was born and raised in Yerevan, Armenia until 1990, when he and his family moved to the United States, at the age of forty two.  In his youth, he had been exposed to folklore founded in Armenian, Russian, and Greek culture.  Even though he now lives in America, he is surrounded by a tight net community composed of people who speak Armenian or Russian and come from a background similar to his own.  As a result, most of the folklore he knows is mainly based on his cultural upbringing.

Context:  The interview was conducted in the living room of informant’s house in the presence of his wife and mother-in-law.

Item:    Russian Transliteration – Ne skazi “opa”, poka ne pereprygnesh.
English Translation – Don’t say “hop”, until you jumped over.

Informant Comments:  The informant learned this proverb from his grandmother.  He believes it means people should not say they are going to do something until they do it.  He, now, lives in accordance with this proverb.  The informant does not say he has done anything until he does it (even then, he will still remain quit).  The informant believes saying “hop” is not even needed; the important part is jumping over, then it’s up to the individual to say “hop” if he wants to.

Analysis:  This proverb basically means that one should not brag about something they have not done yet, until they do it.  It is a warning to those who tend to say they are going to do something so much that they never get around to doing it.  Until someone does something, he should not brag about doing it because since he is already bragging about the doing the act the necessity to actually do it tends to dissipate.  As a result people will say that they are doing many things when in reality they are doing none of them (from lack of necessity).  This proverb is used as a warning against such a result.