Author Archives: Justin Durham-Catchings

Turkish Tree Branch Proverb

Informant:

D, a 23-year-old, Turkish male who grew up in Turkey until he turned 8 before moving to the United States. He now lives in Boise, Idaho, but spent a lot of time with his mother, who only spoke Turkish until D was 16.

Background info:

D’s first language was Turkish. He and his mother would converse this way, despite him being fluent in English. His mother would tell him stories and folklore from Turkey, as she was very proud of her heritage. This is one of the Turkish proverbs in their household.

Context:

This is a Turkish phrase that D’s parents would say around the house when he was younger. He would also repeat this to his younger siblings when they would act up to try to show them that they are misbehaving. The following is the context for which it was said.

Me: “Are there any other phrases or sayings that your parents would say to you? Or Turkish phrases you would hear them say to themselves?”

D: “Um… Well, my brother, sister, and I were always misbehaving. When we would act out, my mother would not punish us with the traditional spanking… Instead, she would try to show us what we were doing wrong and ask us whether or not we would want to be doing this when we were old and gray. One of the phrases in Turkish that she would use was ‘Ağaç yaş iken eğilir’, which means that people should learn the best way to behave as soon as possible because older people tend to be stuck in their ways.

Main piece:

Turkish: “Ağaç yaş iken eğilir”

English Translation: “The tree branch should be bent when it is young”

Thoughts:

I asked him if he could relate this phrase to any other Turkish phrases, as this is a fairly common saying. He could not think of any. Though not exactly this phrase, there are variants in all cultures. For example, in English, we say “you can’t teach an old dog new tricks,” which essentially has the same meaning. Things should be taught young, otherwise people will struggle to learn it. This is a common theme in a lot of proverbs and folk stories. This phrase can be applied in American culture, but it is also important to D’s family dynamic. The Turkish culture stresses teaching manners and polite etiquette early in life, and despite growing up in the United States, it’s interesting that the values carried over from his mother. Manners are something that was lacking in the American culture I saw growing up. Families focused more on punishing bad behavior to prevent it rather than show the children what is right.

 

 

Unlucky Number Four

Informant:

E, a 22-year-old Chinese-Taiwanese female who was born and raised in Los Angeles. She is currently a senior at the University of Southern California.

Background info:

E’s first language was English, but because her parents were immigrants, she quickly learned Mandarin as well. Her parents are proud of their culture, and thus they often participated in many Taiwan and Chinese traditions, and believed many of the superstitions, as well. This is one of the superstitions Eileen’s mother believed.

Context:

Late at night, a lot of weird conversations happen. Because E is on a project with me, we were working together at around 2:00am when we started discussing superstitions. When she knocked on wood, it brought this conversation up. The following is a transcript of the conversation I had with E. (I will be represented with a J)

Main piece:

J: “Are there any other superstitions that you experienced growing up? With your family or friends? School, even?

E: “Uhh… Well, because my dad was Chinese, he would always warn us about the number 4. In Chinese, the number four sounds the same as the word death, so we would avoid it like the plague. Even today, if I have to travel, I ask to be moved to a new hotel room if I am placed on the fourth floor. In china, most of the hotels don’t even have a fourth floor. It just goes from the third to the fifth floor.… Freshman year, I had to stay on the fourth floor of the dorms, and it was one of the wort years of my life.”

J: “Why was it so bad?”

E: “Well, I was constantly getting sick, and I really seemed to struggle in my classes. As soon as I moved out of those dorms, my grades improved a lot, too! So you know, that kind of solidified it for me, I guess.”

J: “What are your thoughts on the number 7? A lot of people believe that it is almost the opposite of that. That the number 7 represents fortune or good luck. Are there any like that in Chinese folklore that you know of?”

E: “Yeah, here in the United States, 7 is big. 7 for good luck, and 13 for bad luck. Even our gambling has a game specifically for rolling dice to get 7. And of course, Friday the thirteenth. In terms of lucky Chinese numbers, the number 8 is considered to be pretty lucky. It sounds similar to a word that means ‘making fortune’ or ‘to make a fortune’.”

Thoughts:

This superstition seems to be a common theme across cultures. There seems to be an unlucky number that cultures try to avoid. For example, I’ve also seen hotels in the United States that do not have a thirteenth floor. A lot of buildings stop at the twelfth floor, too. There also tends to be a lucky number in each culture. We have the overarching 7 being lucky, but then people in the United States also have “lucky numbers” that they look for. It could be the person’s birthday, or just a number that they experienced something positive with growing up.

Turkish Proverb about Hurtful Sayings

Informant:

The informant (D), a 23-year-old, Turkish male who grew up in Turkey until he turned 8 before moving to the United States. He now lives in Boise, Idaho, but spent a lot of time with his mother, who only spoke Turkish until D was 16.

Background info:

D’s first language was Turkish. He and his mother would converse this way, despite him being fluent in English. His mother would tell him stories and folklore from Turkey, as she was very proud of her heritage. This is one of the Turkish proverbs in their household.

Context:

This is a Turkish phrase that D’s parents would say around the house when he was younger. He would also repeat this to his younger siblings when they would act up to try to show them that they are misbehaving. The following is the context for which it was said.

Me: “Are there any other phrases or sayings that your parents would say to you? Or Turkish phrases you would hear them say to themselves?”

D: “Because we were young and fought a lot, my mom would often repeat wisdom to us… One of the phrases in Turkish that she would use was ‘Bıçak yarası geçer, dil yarası geçmez’, which means that people could hurt you like… physically, but you will heal from those. But when people try to hurt one another with like words or insults, it will stick with them. People will feel the pain for a very long time, and they will think a lot about it. My mom would tell us she would rather pick us up from school for fighting than to hear that we were calling someone names or trying to insult someone like… personally.”

Main piece:

Turkish: “Bıçak yarası geçer, dil yarası geçmez”

English Translation: “A knife wound will heal, but a tongue wound festers”

Thoughts:

As D explained what this Turkish saying was, I kept thinking back to an English phrase that I heard a lot as a child. I would always be told that “sticks and stones may break your bones, but words will/should never hurt you.” I find the difference in cultures very interesting, as his parents would almost encourage physical violence over emotional or verbal insults – almost saying that an attack on one’s character is one of the worst things. It makes sense that this would be taught young, as children are the most impressionable both in terms of learning right from wrong and being negatively affected by insults. Growing up in American schools, I witnessed teachers trying to prevent physical fighting more aggressively than verbal or emotional insults, but D’s family would rather let the kids fight physically (reasonably, of course) than have them call each other names or insult them. The Turkish culture stresses teaching manners and polite etiquette early in life, and despite growing up in the United States, it’s interesting that these values carried over from his mother.