Author Archives: Isabella Estrada

Mexican Tea Remedy for Menstrual Cramps

Leah Perez studies Latin American History at the University of Southern California. She was born in Gardena, California and moved to Torrance, California at a young age. Her parents are both Hispanic; her father is Puerto Rican and Mexican, and her mother is Mexican. Leah’s entire extended family speaks Spanish, and while Leah grew up speaking English, she has gained some fluency in Spanish by communicating with her relatives. Her immediate family observes Mexican traditions and has imparted many of these values to Leah and her siblings. In the excerpt below, Leah describes a tea remedy for menstrual cramps that is used in place of pain medication:

Leah: “My family in New Mexico boils the corn hairs… like, the corn silk. You make a tea out of it when you have menstrual cramps, and it’s supposed to be a remedy for that. It tastes like shit though. It’s solely for the functionality of it.”

Isabella: “Does anyone like the way it tastes?”

Leah: “I think it depends on the sweetest of the corn, so that the silk can taste better. The silk is the little hairs… you know, when you shuck corn, you have the little hairs… little fine fibers that are underneath the husks. They’re yellow, and that’s what you make the tea out of.”

Here, Leah describes a homeopathic remedy that is used to treat menstrual cramps. Though she admits to disliking the tea’s taste, Leah still drinks the remedy when she needs relief from menstrual pain. Both she and her family acknowledge the health benefits associated with the tea; moreover, its main ingredient (corn) is tremendously important amongst Latin American communities. It is a food staple throughout Central and South America so it is not surprising that it appears throughout homeopathic recipes.

“The Devil Beating his Wife”

Owen Lord studies Anthropology at the University of Southern California. He is originally from Columbia, South Carolina but currently lives in Los Angeles, California while he attends university. Owen’s southern upbringing led him to adopt a number of southern customs. Once he moved to Los Angeles, he was immediately struck by the differences in the way people speak, how they behave, and the traditions they practice. Many of Owen’s favorite folkloric phrases were lost on his new peers in Los Angeles. Below, Owen describes one example of folk speech that is used to describe weather conditions:

Owen: “In the South—the American South, South Carolina to be specific—we had certain terms that I didn’t realize were a little shocking until I used them outside of the South. Like when it’s a sunny day and it’s raining, we’d say that the devil is beating his wife. Which um, non-Southerners have found to be a little inappropriate.”

Isabella: “Why were people offended?”

Owen: “Um, I think the references to domestic abuse. And… people aren’t used to talking about the devil. And, in the South, we attribute everything to either the devil or God. So yeah, it was a little shocking to other people.”

Here, Owen reflects on a folk metaphor that is unique to the American South. Owen acknowledges that this metaphorical statement does not resonate with people who are not from the South, and attributes this to the cultural differences between the two areas. As Owen notes in the transcription, Southerners are more likely to reference the Devil and God in everyday speech than people who live in other parts of the nation.

This folk metaphor is used to describe the weather, which highlights its prominence and popularity amongst Southerners. It also reveals some key distinctions between Southern culture and west coast (i.e. California) culture. References to domestic violence are embedded in the metaphor, which suggests that jokes of this nature are normalized in the South (not necessarily domestic violence itself).  This metaphor speaks to the topic of sensitivity in humor — in places like Southern California, fears of coming across as politically incorrect might dissuade someone from reciting a metaphor like the one described here.  However, in the South, it is perfectly acceptable to joke about certain taboo topics.

Vicks Rub and the Sign of the Cross: Mexican Healing Gesture

Leah Perez studies Latin American History at the University of Southern California. She was born in Gardena, California and moved to Torrance, California at a young age. Her parents are both Hispanic; her father is Puerto Rican and Mexican, and her mother is Mexican. Leah’s entire extended family speaks Spanish, and while Leah grew up speaking English, she has gained some fluency in Spanish by communicating with her relatives. Her immediate family observes Mexican traditions and has imparted many of these values to Leah and her siblings. In the excerpt below, Leah describes a specific gesture used to cure sickness that relates to her family’s Catholic background:

 

Leah: “So when your kid has the flu… for some reason, Mexican moms like, obviously use Vicks [vapor rub for decongestion], but if you put it on in a cross-shape, it supposed to… help. Like, they’ll apply it in the shape of a cross on your feet or your forehead or whatever.”

Isabella: “Does that signify God helping you recover?”

Leah: “Yeah, and it expels the demons. It has a lot to do with the Catholic tradition.”

 

Here, Leah describes a folkloric gesture that has religious overtones. In addition to applying Vicks vapor rub to help their children recover, Mexican mothers will supplement the healing process with a religious gesture. This practice marks a synthesis between American and Latin American customs. Those who practice this tradition acknowledge the utility in Western medication (i.e. the Vicks rub), but they also feel these treatments are more effective if they are supplemented with Catholic symbols and gestures.

 

Though Leah is not religious herself, she still practices this tradition at times. It has acquired significance in her life because she associates it with her mother and her childhood. This typifies cultural inheritance between older and younger generations.

 

Rocking an Empty Cradle: Mexican Superstition

Leah Perez studies Latin American History at the University of Southern California. She was born in Gardena, California and moved to Torrance, California at a young age. Her parents are both Hispanic; her father is Puerto Rican and Mexican, and her mother is Mexican. Leah’s entire extended family speaks Spanish, and while Leah grew up speaking English, she has gained some fluency in Spanish by communicating with her relatives. Her immediate family observes Mexican traditions and has imparted many of these values to Leah and her siblings. In the excerpt below, Leah describes a superstition that discourages expecting parents from rocking an empty cradle:

Leah: “You can’t rock an empty cradle… its bad luck.”

Isabella: “Why? What are the implications?”

Leah: “It’s just bad luck… I think like, bad luck with your child… if you haven’t given birth yet. Like, if you have a nursery that isn’t inhabited yet. It might cause complications during the pregnancy.”

This superstition provides insight into Mexican values. It suggests a degree of anxiety surrounding pregnancy; and from that, one can infer that childbirth and reproduction are important hallmarks of life. This relates to the strong Catholic influence present in many Latin American communities. Catholicism recognizes the importance of reproduction and encourages its practitioners to have children as often as possible. Many of Leah’s family members have large families, which they regard as a symbol of prosperity.

“It Takes a Village,” Kenyan Proverb

Stanley Kalu studies screenwriting at the University of Southern California. He is originally from Nigeria, but has moved several times throughout his life. He spent a significant portion of his life in Nairobi, Kenya and now lives in Los Angeles, California. He recalls hearing a number of stories as he grew up; many of these stories conveyed moral lessons and were told to younger audiences. In the excerpt below, Stanley recounts a folk tale he heard as a child:

Stanley: “I mean, this isn’t that remarkable… but the phrase ‘it takes a village to raise a child’ is very, very apt… particularly in rural areas of Africa, because that literally does happen. If you uh, like you can get beaten by anybody for misbehaving within these communities, because they really do believe that it does take a village. So everyone is your auntie and everyone is your uncle; and therefore, if they are older than you, you have to respect them, as you would respect your parents.”

Here, Stanley describes a proverb that has symbolic and literal value. The proverb addresses some pragmatic concerns about raising a child; it acknowledges how incredibly time consuming the process is and encourages others to help in whatever way they can. In a way, this proverb encourages parents to subsidize the child-rearing process to people they know and respect.

This proverb also provides insight to the social hierarchies that exist in Nairobi. Stanley notes in the transcript that children are expected to behave respectfully towards their elders (who care for them in return). There is a feeling of collective obligation present in Nairobi, which is evident in the way they go about raising their children.