Tag Archives: children

Trial game riddle – Trains

D is 19 years old, she’s a college student. She heard a lot of trail games and riddles, and shared one that she learned on a camping trip in high school in California. She says that only people from California have ever recognized it. 

“There’s a riddle called trains. The riddle has one person who’s the teller, usually the teller knows the riddle and no one else knows it. Someone says “I’m going to tell you guys about a bunch of trains going to different places, and you have to figure out the pattern.” You have the guess the answer. If I were to say this riddle, I’d say “There’s uhh one train in Los Angeles, zero in San Francisco, there’s like uhh… uhh you could say there’s two trains in Utah. There’s uhh one train in Florida” and it keeps going like that. The answer to the riddle is that every time you say “uhh” in your leadup to the state, that’s how many trains there are.”

I recognized a familiar riddle that I had learned as a child in California, another one that leads you on a long confusing journey while people try to keep up with a pattern, but the answer ends up being something stupid. The informant said that people tried to think about letters or vowels, but the real answer is “just so stupid.” When it comes to riddles, some people want to solve them to see smart, especially once you get a bit older. You want to seem smarter than the kids who normally hear this riddle, so people think of really complex potential answers. In the end though, the answer is just something silly. People sometimes take themselves too seriously when playing silly games and riddles, trying to prove that they are smart and capable of figuring it out easily. Often it’s little kids who are able to get the answer because they’re not overthinking it. Riddles like this encourage people to get back to their childish roots.

That’s So Camp

CONTEXT:

A is one of my best friends. She is a senior in high school from my hometown. She enjoys writing poetry as well as knitting.

The context of this piece was during a facetime call in which I asked her to share some pieces of folklore with me, and she referred to this collection as “camp.” I asked her to elaborate on the phrase for the collection and to explain its meaning. 

TEXT:

Me: “Where would you say you got ‘camp’ from?”

A: “I like it a little bit when people don’t initially understand what the hell I’m talking about. And that was one of the phrases where if I said it, people would just be like, ‘What the hell does that even mean?’ I just like things that are very subjective to interpretation. And ‘that’s so camp,’ depending on how I say it, is just something that can be very subjective and it can be an insult or a compliment or just an observation. I’m pretty sure it was after an award ceremony, maybe the Met Gala and the theme was ‘camp.’ That was years ago and I remember being like, ‘That is such a good definition,’ I need to start using that and now I think it’s a staple of my vocabulary.”

Me: “What does it mean to you?”

A: “I feel like it’s very hard to describe verbally. I would say camp is when you can tell someone is trying to do something where there’s a very large amount of effort present, and the execution is more questionable. So like, sometimes outfits are camp in that sometimes they’re good because they’re camp and sometimes they’re bad because they’re camp and it’s just about how you sort of pull it off.”

ANALYSIS:

I also use this term — “camp” tends to refer to things that are a little weird or off-putting, but not always necessarily in a bad way. For example, things that are eccentric are camp. Anything that is camp also tends to be somewhat amusing. They can be artificial or self-consciously ironic. In a sense, it refers to things that are so bad they are good because of the intention. Today, there almost seems to be a revitalization of the appreciation for things that aren’t perfect, and even more so, things that are intentionally imperfect. Irony, especially amongst the younger generation, has taken hold as a point of appreciation. There seems to also be a lack of desire for people to point out that one thing is absolutely cool or uncool, and “camp” is a way to fit in between that. With such a loose definition, it’s easier to judge ambiguously, which can serve a good purpose at a time when our statements are much more highly scrutinized.

I hit my head on a piece of cornbread

Context: CR is a black student at USC, currently a sophomore. They and their family are originally from Houston. The informant told me about their experience after class while we were discussing the pieces of folklore we’d picked up during our lives. The saying they talked about would normally be performed by their father whenever they and their siblings hit their heads.

Text: “Okay so like growing up my… like me and my siblings would always like hit our heads like maybe on the top of our bunk beds or the roof of a car or something, and my dad would always say like “Oh no! Like I hit my head on a piece of cornbread!” And then we would just laugh instead of cry. And it was just a way that he would get us to be playful and laugh instead of focus on our pain. And he would always model it for us too. Yeah, just “I hit my head on a piece of cornbread.” There’s very much a rhythmic element to it and a rhyme, like if you say it the wrong way, it won’t be right.

“I hit my head on a piece of cornbread.”


Thoughts/Analysis: I’ve never heard of “I hit my head on a piece of cornbread,” but I’ve encountered similar sayings across my life. It makes me think of the Spanish saying sana sana, colita de rana which is also used to pacify kids after they get hurt. Soothing children after injury seems to unite a lot of childhood sayings. After all, the experience is universal. In this specific instance, though, part of the comforting nature of the saying seems to lie in its humor: the imagery of hitting one’s head on a piece of cornbread—something soft and spongy—versus whatever one hits their head on, seems to create dissonance and a disconnect from their current reality of pain.

Lithuanian Folk Simile: “Healthy as a Radish”

Text

Original script: “Sveikas kaip ridikas.”

Transliteration: “Healthy like radish” / “Healthy as a radish.”

Free translation: “Snug as a bug in a rug.”

Context

IZ is a 20 year-old college student from Lisle, Illinois, living in Los Angeles, California. Both her parents’ families immigrated to the United States during World War II and remain connected to their Lithuanian roots through strong immigrant communities in the US.

“My dad loves this one,” IZ said about this folk simile. She described it as one that is only used around close family members and said by adults to children in an affectionate manner. “It’s a little silly,” she said, “because it rhymes.” For this reason, we chose “snug as a bug in a rug” as a potential free translation of this phrase, since it preserves both the rhyming and silly tone of the saying, as well as its social dynamic of being a saying communicated from parents to children.

IZ recalls both her father and grandfather using this expression to communicate comfort at times of sickness — a time when one has a red face, alluding to the color of the radish. She emphasized that it would only be said informally among family, from adult to child.

Analysis

As IZ explained this folk simile to me, she was quick to mention her association of these words with her father. This represents the power of folklore to be associated with a specific person even as it is a broader cultural production. I would infer that many other Lithuanian kids are reminded of family upon hearing these words. 

The strict confinement of this phrase to the nuclear family serves to define the boundaries of the family to young children as they learn social dynamics. Additionally, the knowledge that this phrase is only said to children implies also a knowledge of what is appropriate language to adults.

This proverbial phrase also contains variation in that it can be applied to diverse instances of redness, including from the cold. Lithuania is a country with very cold winters and moderate summers. I can imagine potential variation in this phrase being applied to redness from the cold. An ironic application could refer to redness from drinking — this would subvert the norms of only using this proverbial phrase toward children. More research is needed to see if this is an existing variation of the phrase.

The appearance of radishes in this phrase speaks to the cuisine of the country. Lithuania’s climate is suited to growing root vegetables, including radishes but also potatoes and beets.

Knock-Knock Joke with a twist

Background: A traditional American Joke with a prequel to build up the punchline.

Person1: “Why did the chicken cross the road?”
Person2: “I don’t know, why did the chicken cross the road?”
Person1: “To get to the idiot’s house”

Person1: “Knock-Knock!”
Person2: “Who’s there?”
Person1: “The chicken”

Informant: This is a cruel joke that I was the unfortunate victim of in my youth.

Analysis: As a non-American, this is the first knock-knock joke that I found funny. Knock-knock jokes are usually meant for children and the informant confirmed that they heard about this from their elementary school friend when they were young