Tag Archives: health

Ukranian Blessing

Nationality: Ukrainian
Age: 20
Occupation: Student
Residence: Los Angeles
Language: Ukrainian

Text (Ukrainian): “Дай тобі Боже здоровʼя і доброго чоловіка”

Text (Romanized): Day tobi Bozhe zdorovʼya i dobroho cholovika

Translation: “May God give you good health and a good husband”

Context: The informant said that it’s when she does something good or something for her, instead of ‘thank you’ she says this proverb. The informant says, “So it’s like a little blessing. Her grandmother used to say it to her and now she says it to me”. 

Analysis: In traditional Ukrainian culture, there is a strong emphasis on the paternal line, particularly in regards to marriage. For instance, Ukrainian patronymic middle names combine the father’s first name with a gendered suffix (-vitch/-yvitch for men; -yvna/-ivna for women). Their culture values parental permission for marriage, so the informant’s mom wishing for a good husband reinforces cultural notions of traditional marriage and blesses whoever she does choose. In regards to religion, most Ukrainian families are Eastern Orthodox, so Godly blessings are valued and common. With this blessing combining good health and husbandry, it encourages the importance of finding marriage and a husband that works well with the family. 

Red Ginseng and Deer Antler

CONTEXT: HL is a second year student at USC, originally from Maryland. HL learned this practice from her grandparents, who she lived with until moving to Los Angeles. HL’s grandparents are both from Korea, which is where they learned this practice. HL’s relationship with this is that she does not believe it had any effect on her health and strength, but appreciates that her grandparents wanted that for her.

TEXT:

HL: So for some reason – in Korean culture – my grandparents would always have one of their siblings visit Korea and come back, and when they came back the would bring this syrup/juice thing that was made up of crushed up deer bones or some kind of big animal. It was the most bitter disgusting thing I had ever eaten in my entire life and I always knew when they opened the big red box that it was in there. So then I would have to drink this pouch of the crushed up bone juice, and they were like, “oh its so that you grow up to be healthy and strong” and stuff. So it’s a common East Asian herbal medicine thing. Yeah that was a tradition I grew up with. It would happen once or twice a year – whenever someone would go to Korea on vacation and come back. Probably from when I was about four to when I was ten. They prioritize it more for kids, and you can find these boxes with the pouches in HMART, like here I’ve seen them. They’re hidden away in a special area on a special shelf near the alcohol section. They’re like 100 or 200 dollars for a box of these pouches. I thought it was bullshit but I did it because they forced me too, or sometimes if I did it they would give me money. To specify, the pouches were actually red ginseng, other root things, and deer antlers, but I swear my grandpa told me it was bones.

ANALYSIS: This is an example of folk medicine, also related to life cycle, as it is primarily given to children. Red ginseng is native to Korea, as are deer, so both could be part of folk traditions going back many years. I do not know of the health benefits of either, but as with other folk medicine there could be medical benefits derived from them. HL said the mixture did not taste good, which can invoke a feeling that if it doesn’t taste good, but someone is drinking it anyway, then it must have some other benefit, such as health. It is a marker of life cycle, as HL said that this is mostly only done until 18. This folk medicine practice also serves as a way of passing down family practices and cultural heritage related to being Korean, as HL’s grandparents insisted she participate, which connects her to something they learned while growing up in Korea, while she was growing up in the US.

Lithuanian Folk Simile: “Healthy as a Radish”

Nationality: Lithuanian American
Age: 20
Occupation: Student
Residence: Los Angeles, CA
Performance Date: February 21, 2023
Primary Language: English
Language: Lithuanian

Text

Original script: “Sveikas kaip ridikas.”

Transliteration: “Healthy like radish” / “Healthy as a radish.”

Free translation: “Snug as a bug in a rug.”

Context

IZ is a 20 year-old college student from Lisle, Illinois, living in Los Angeles, California. Both her parents’ families immigrated to the United States during World War II and remain connected to their Lithuanian roots through strong immigrant communities in the US.

“My dad loves this one,” IZ said about this folk simile. She described it as one that is only used around close family members and said by adults to children in an affectionate manner. “It’s a little silly,” she said, “because it rhymes.” For this reason, we chose “snug as a bug in a rug” as a potential free translation of this phrase, since it preserves both the rhyming and silly tone of the saying, as well as its social dynamic of being a saying communicated from parents to children.

IZ recalls both her father and grandfather using this expression to communicate comfort at times of sickness — a time when one has a red face, alluding to the color of the radish. She emphasized that it would only be said informally among family, from adult to child.

Analysis

As IZ explained this folk simile to me, she was quick to mention her association of these words with her father. This represents the power of folklore to be associated with a specific person even as it is a broader cultural production. I would infer that many other Lithuanian kids are reminded of family upon hearing these words. 

The strict confinement of this phrase to the nuclear family serves to define the boundaries of the family to young children as they learn social dynamics. Additionally, the knowledge that this phrase is only said to children implies also a knowledge of what is appropriate language to adults.

This proverbial phrase also contains variation in that it can be applied to diverse instances of redness, including from the cold. Lithuania is a country with very cold winters and moderate summers. I can imagine potential variation in this phrase being applied to redness from the cold. An ironic application could refer to redness from drinking — this would subvert the norms of only using this proverbial phrase toward children. More research is needed to see if this is an existing variation of the phrase.

The appearance of radishes in this phrase speaks to the cuisine of the country. Lithuania’s climate is suited to growing root vegetables, including radishes but also potatoes and beets.

An apple a day keeps the doctor away

Context:

M is a student at USC. She told me about a common proverb about doctors that is considered a joke in her family because her parents are doctors.

Text:

“An apple a day keeps the doctor away.”

Analysis:

This proverb traditionally means that eating apples or being healthy by eating nutritious food will help prevent unwanted doctor’s visits caused by poor health or illness. On the other hand, since my informant’s parents are doctors, she thinks this common proverb is more of a joke because it suggests that she can avoid her parents by eating apples. Avoiding parents is something all teenagers can relate to, and it appears that children of doctors do as well.

Gendered Dining Customs In India

Nationality: Indian
Age: 25
Occupation: Recent Graduate (Master's)
Residence: Los Angeles
Performance Date: 5/2/2021
Primary Language: English
Language: Telugu, Hindi

Informant’s Background:

My informant, SV, is a recent graduate with a Master’s from the University of Southern California. He is 25, was born in Hyderabad, Telangana, India, and moved to the United States to attend a graduate program at USC. Post-graduation he remains in Los Angeles hunting for a job.

Context:

My informant, SV, is my roommate and a close friend of mine. I asked him if he could share some Indian traditions, customs, or folklore with me.

Performance:

SV: “So… There’s an Indian tradition where during uh festival or if like, if you’re inviting guests over, like at a gathering the… women are expected to, uhm, when people are having to eat, the women are expected to be the ones to serve, and the men and children are expected to eat first. The women are not allowed to eat until the men and children finish eating. Only once the men and children finish eating, they usually eat, and sometimes they may not even eat at like, the table, they may just eat in like the kitchen. So… this is kind of like, mmm, sort of a general kind of important sort of hierarchy and level of importance that’s sort of present that even when you’re like visiting a house, or like you’re invited to a person’s place as a guest you’re sort of expected to greet people based on their age, that’s one of the criteria, like the older they are the more important they’re are as people and you’re to prioritize them. And also the men are more important than the women, so it’s like you greet the oldest man first and then go down to the youngest man, and then you go down to the women if you’re greeting someone.”

Informant’s Thoughts:

SV: “That’s uhm, kind of a very… I guess sexist way of thinking. Which… was quite prevalent like in older times, where I think more urban and more modern a setting this is less and less common. And for the younger generations, it’s getting close to being more and more equal for men and women, and there’s no kind of like, oh women have to serve and the men just have to chill and wait to get served. Like my grandad, cause he’s quite old, and he follows these traditions a little more like strictly, like even though me and my sis would both be in the room, he kind of rather expected like my sister to be the one to serve and I didn’t have to do anything, and I used to find that odd. I was like “what’s the difference?” Like they’re our guests, and we can both like, serve if we have to serve them. So that’s my kind of-my personal experience with that. “

Thoughts:

Separation of women and men is common in many cultures, especially historically, but the ways in which these gender groups are divided are changing as we move into the modern world. The rate at which these changes occur of course differs from culture to culture, in this case this is a tradition that would most likely be seen as near appalling by Western audiences, yet in India it is still being gradually phased out more recently, but was still by the sounds of it surprisingly common up until not that long ago. The health consequences should also be considered alongside the social ones in this case, as this tradition has to do with the consumption of food. Waiting until after the men are finished eating could easily lead to the women only ending up with scraps of the original dinner, leading to malnutrition, both in themselves and potentially in any babies that they might give birth to. So not only is this tradition without a doubt considered sexist by today’s standards, as SV noted in the interview, but it also could easily lead to negative health effects as well.