Tag Archives: korean folk speech

“The bird will listen to what you say during daytime and the mouse will listen to what you say during nighttime” (낮말은 새가 듣고 밤말은 쥐가 듣는다)

Main Piece : 

“낮말은 새가 듣고 밤말은 쥐가 듣는다”

Original Script : 낮말은 새가 듣고 밤말은 쥐가 듣는다

Phonetic (Roman) Script : Natmalun saegadutgo bammalun jwigadutneunda

Transliteration : The bird will listen to what you say during daytime and the mouse will listen to what you say during nighttime

Full Translation : There will always be someone who listens to what you are saying, so be careful everytime when you speak

Context :

My informant is an adult male who was born in the Gangwon Area of Korea, which is located on the East side of the peninsula. He received Korean education throughout his life and he now works in Korea. Here, he is describing a commonly used proverb that is used in the Korean society. He is identified as S in the dialogue. This piece was collected over a phone call in Korean and was translated into English. 

S : This is a pretty common one too. I don’t think this only pertains to the Korean society but it is true that you need to be aware of what you say no matter what. If you are gossiping about someone in public, actually, even in private, you never know who will be listening to you and spread the word. It’s kinda sad because it seems like it’s trying to tell us that there is no one to trust in this world but also tells us that you, yourself, need to shut your mouth and don’t make unnecessary comments about others and mind your own business. 

Analysis :

This proverb was very interesting because of the animals who will be listening to the person talking. We can also learn that a lot of Korean proverbs have animals taking action. By introducing the bird and the mouse as listeners, it makes the audience imagine birds flying around and mice running around to spread the message of the gossip. Upon my research, I also found a very interesting article that was published by JoongAng Ilbo in 2010, that shows a possible scientific explanation to this. This article talked about the movement of the sound; sound moves from cold places to hotter places due to refraction and during the day, the sound moves from the ground to the sky due to the sunlight and its heat. On the other hand, during the night, the air cools down as the sun sets and the ground is comparatively warmer because of the lingering heat inside the soil. Thus, during the day, the birds are more likely to hear what someone is saying because they are in the sky, and during the night, the mice are more likely to listen to what someone is saying. Before this project, I just thought this proverb was only meant to give a lesson to be aware of what you say to others. However, learning a scientific background made this quote more interesting and I wonder if any more proverbs have a scientific explanation to it too. 

“Not knowing is the medicine” (모르는게 약이다)

Main Piece : 

“모르는게 약이다.”

Original Script : 모르는게 약이다

Phonetic (Roman) Script : Morununge yak-ee-da

Transliteration : Not knowing is the medicine.

Full Translation : There is truth that is better off not knowing. 

Context :

My informant is an adult male who was born in the Gangwon Area of Korea, which is located on the East side of the peninsula. He received Korean education throughout his life and he now works in Korea. Here, he is describing a commonly used proverb that is used in the Korean society. He is identified as S in the dialogue. This piece was collected over a phone call in Korean and was translated into English. 

S : So this proverb, which sounds more like a common saying is used when, for example, some person is trying to dig up information that will be harmful to them. For example, if your friend is trying to dig into a gossip full of drama, you would tell her, “there is truth that is better off not knowing”. This saying translates into how knowing unneeded facts can be harmful to you and thus makes not-knowing a medicine. 

Analysis :

I personally liked this example because this is a saying that I, myself use it a lot too. This is one of the best known proverbs in the Korean society, and it applies to a lot of situations. This proverb reminds me of my grandmother telling me this proverb whenever I became curious about what the adults were talking about whenever we had big family gatherings. Whether it is a school gossip or politics, there are some things that are better off not knowing. I like how the description of ‘knowing unneeded facts’ is considered harmful and not knowing is not even neutral but a medicine for one. 

“A pearl necklace on a pig’s neck” (돼지 목에 진주목걸이)

Main Piece : 

“돼지 목에 진주목걸이”

Original Script : 돼지 목에 진주목걸이

Phonetic (Roman) Script : Dwaeji mok-eh jinju mokgul-ee

Transliteration : A pearl necklace on a pig’s neck

Full Translation : One must live within one’s means

Context :

My informant is an adult male who was born in the Gangwon Area of Korea, which is located on the East side of the peninsula. He received Korean education throughout his life and he now works in Korea. Here, he is describing a commonly used proverb that is used in the Korean society. He is identified as S, and I will be identified as E in the dialogue. This piece was collected over a phone call in Korean and was translated into English. 

S : So what do you think what it means by a pearl necklace on a pig’s neck?

E : Maybe that it doesn’t go along well? It doesn’t fit?

S : Basically, yeah. A pig will never wear a pearl necklace and even if it did, it won’t know the value of it, whether it is high or low. This proverb means that one must live within one’s means and know their own value. If one doesn’t live within their ‘range’ but only seeks for valuable objects, they will only look like a pig with a pearl necklace. 

E : Haha, I think that’s a very straightforward explanation of it – a pig with a pearl necklace.

S : It’s supposed to give that direct meaning, I guess.

Analysis :

This proverb shows the difference of a human and an animal and that they have different values for objects. While a human might admire expensive cars and jewelry, an animal would not value those objects but would rather value a good meal. This hints at a humor by comparing two unlikely matters; an expensive pearl necklace and a pig, which is an animal that is usually perceived to be dirty. 

Back When Tigers Used to Smoke: The Origin of Korea

Context:

The subject is a college freshman, born in South Korea before moving to the United States when they were 12 years old. I wanted to get to know more about any folklore they might have experienced growing up, so I conducted an interview with them to find out.

 

Piece:

Subject: You know how most fairy tales start with, like, “once upon a time”?

Interviewer: Mhm.

Subject: The, uh, Korean version is, “back when tigers used to smoke.” Like cigarettes. Back when tigers would smoke tobacco basically. I don’t know the exact origin, but there are old Korean paintings depicting a tiger with like a little ancient Asian-Korean pipe. Koreans love inserting that sh*t, like so, I guess no one knows where it actually came from, but a lot of stories begin, “Back when tigers used to smoke tobacco.” Assuming they don’t anymore.

Interviewer: That’s so interesting, that’s the literal translation?

Subject: Yup.

Interviewer: Is it something to do with like, the legend of how Korea started with a tiger and a, uh lion?

Subject: A bear.

Interviewer: A bear, yeah, is it something to do with that?

Subject: Tiger is like, America has an eagle, Korea has a tiger.

Interviewer: Makes sense.

Subject: Like Korean wild tigers have gone extinct after Japanese occupation, cuz they would hunt tigers as like sport. So I don’t think there’s any tigers left in wildlife Korea. But Koreans pride themselves, um North Korea claims they have tigers, I don’t know they totally could. But like, yeah tigers, the quintessential Korean animal. Do you know the fable of how Korea started?

Interviewer: Not really.

Subject: It’s super simple, God basically came down and found a tiger and a bear who both wanted to be humans. So God told them to like, “okay if you go live in a cave, only live off garlic and warm wood for 60 days or 100 days or something, then you will be a human.” The tiger left because it was impatient, but the bear survived, the bear became a woman and had the child of the God. So the human woman, who used to be a bear, got pregnant from God, and gave birth to an egg. Out of that egg was Korea’s first king, supposedly, like King Arthur type thing. That was like 50,000 years ago I guess.

 

Analysis:

As you can see, our conversation led to much of what this analysis section would talk about. The tiger is a very prevalent and defining symbol for Korea, and as they were once given human characteristics in old fables to explain the origins of their country, it makes sense why fairy tales would begin with a description of a time when tigers would be human-like. Maybe setting the story before the God came down, or during the first settling of humans in the country.

Specifically, the tigers in Korea are Siberian tigers. It brings luck, and embodies courage and absolute power.

 

Em-chang

Context:

The subject is a college freshman, born in South Korea before moving to the United States when they were 12 years old. I wanted to get to know more about any folklore they might have experienced growing up, so I conducted an interview with them to find out.

Piece:

Subject: Okay, so kids, you know how kids like swear on their mother, right?

Interviewer: Right.

Subject: So like, in Korea we do this one our forehead [It’s basically the Shaka sign but with the end of the thumb on the forehead] and stick our tongue out and say em-chang.

Interviewer: Em-chang?

Subject: Yeah it basically means, if I’m lying my mother’s a prostitute. And it varies between places in Korea, sometimes you put the hand vertical on your face, or you don’t stick out the tongue, sometimes the thumb goes on the tongue.

Interviewer: Wow, and this is common?

Subject: Yeah it’s the equivalent for swearing on your mom’s life. Arguably harsher.

 

Analysis:

Upon further research, it seems that a lot of different cultures have their own forms of swearing on their mother. The common link is always the mother figure. It begs the question as to why, however I think it’s a simple answer. The mother figures in our lives are extremely important to us, especially when we’re very dependent children. The importance of the mother role is very clear across the globe.