Author Archives: Paulene Ng Chee

Frugality Proverb

Original Script: “Kung may isinuksok, may idudukot”

Transliteration: koong my ee-sin-ook-sok, my ee-doo-doo-kot

Literal Translation: If there is something put in, there is to take out

Smooth Translation: If there is something to put in, there is something to take out

Background: The informant is a 68 year-old Filipina immigrant who moved to the United States with her two children when she was 40 years old.  She heard this proverb from her father, who raised her and her siblings frugally in her childhood.  She had to use these skills as she started her life in the United States from scratch.

Context: This piece was told to me at a luncheon after our weekly Sunday services.

This proverb refers to being wise with one’s money, that if you invest or save for a rainy day, then it will be there to use when you need it.  Many of the informant’s relatives migrated from the Philippines to the United States from the 1970’s all the way to the 2010’s.  As new immigrants, it was essential that they were prudent with the money they had so that they could provide their children with a bettr life.  Prior to that, the informant was also raised in a context where financial stability was difficult to achieve.  Therefore, her father often only saved their money for the family’s essentials with little room for the “wants” in life so that they had extra money for unexpected situations.

New Homes

“Our LoPing taught us that when you are building or buying a house, climb the steps leading to the front door saying oro (gold), for the first step, plata (silver) for the next one, and mata (death) for the third one and so on. The last step should be oro or plata, never mata which is considered bad luck. He also said the front door or gate should face the rising sun. When we move into a new home, my Ninong taught me to always bring rice and salt into the house before anything else. It’s a symbol for continuing prosperity (that we will never go hungry in that home).”

Background: The informant is a 60 year-old woman who was raised in a context where her entire extended family is deeply connected and often support their cousins, nieces, and nephews when they are moving into new homes.  These beliefs were given to the informant when she bought her first home for her family.

Context: This piece was told to me at our church’s weekly luncheon after our Sunday services.  Many of our relatives live locally, so the extended family has opportunities to see each other often.

Buying a new home is a huge deal for people in the informant’s extended family, as it serves as a sign that the individual has created a strong foundation for themselves and can now stand alone as a unit of the extended family.  Therefore, whenever someone buys a new home, members of the family and community often provide these guiding superstitions and beliefs in order to invite prosperity and wealth for the new household.  The informant was also raised to be frugal with their money, so prosperity, luck, and financial gain were important values to emphasize for when they bought a new home.

One Fall

Original Script: Isang bagsak

Transliteration: ee-sang bawg-sack

Literal Translation: One fall

Smooth Translation: Everyone is in this together, and things won’t be accomplished without everyone all connected to each other.

Background: This saying was recently incorporated into one of the gestures and sayings used by USC Troy Philippines.  Members get into a circle and perform one coordinated clap whilst chanting the saying to symbolize their solidarity with each other and other members of the Filipinx community.

Context: This piece was told to me in person, during a USC Troy Philippines programming event.

This is similar to the English saying, “all for one, one for all” where it promotes the idea of solidarity amongst a group of people.  This saying is a direct reference to the political nature of Filipino history and how farmworkers needed to band together.  Created by Larry Itliong, he shared his ideas with Cesar Chavez during the Labor Movements of the 1960’s.  In this context, it is being used by a college Filipino organization in order to promote solidarity and connection between org members.  The political nature of the saying also seeps into USC Troy Philippines’ mission, as the organization also takes measures to advocate for Filipino political issues.

Ubos Biyaya

Original Script: “Ubos-ubos biyaya, bukas nakatunganga”

Transliteration: oo-boss oo-boss bee-yah-yah, boo-kas nah-kah-too-nga-nga

Literal Translation: Finish finish gift, tomorrow staring

Smooth Translation: Finish your gifts too quickly, tomorrow you’ll be staring emptily.

Background: This proverb was often told to the informant, who was raised to be careful and wise about how she distributed eating her special treats on the rare occasions that she received them.  If she was finishing her “carefully doled out goodies” too quickly, she would be cautioned being so hasty with finishing up her blessings.

Context: This proverb was shared to me through a Facebook Messenger call later in the day with an informant who had previously spoken to me at our weekly Sunday luncheons.

This proverb says a lot about the informant’s family values, especially in regard to special gifts and abundance.  While this proverb was mostly used when the informant was a child and it was usually in reference to inconsequential things such as candy or food, it is indicative of deeper values that ran in her family.  In using this proverb, children learn to value more extended gratification and taking their blessings in small “bites” instead of ravenously expending all that they have.  Because if they do, they will simply have nothing to do later on but stare emptily when they could have had more of the blessing then if they had been more prudent about going through what they had.

Filipino Debuts

“My experience with the debut was centered around presenting me to the world as a woman.  I know there’s stuff from before about, like… presenting women to the men of the community as of age or ready to be, like, married off.  But when Filipina girls turn 18, the community typically throws them a huge party called a debut (day-boo) and it’s just like the big birthday where everyone now considers them an adult.  For mine, my parents picked 9 aunts and 9 uncles to be my godparents for the party… well some of them were my actual godparents from baptism, but the others were people I’ve gotten close to as I’ve grown up.  Everyone gave me a speech, and the men danced with me.  I think at my mom’s debut though, they actually had her dance with, like… dudes her age as like a courtship thing.  That would be really weird and creepy now and, ugh, there’s no way I would ever do that.  But I guess that’s what was normal then.  And I mean, that’s also what the debut was for in its origins, where it was the sign that men could finally begin courting the woman for marriage.”

Background: The informant is a 20 year-old who had her own debut in 2019.  She was born and raised in the United States and is the daughter of Filipino immigrants.  She has never been to the Philippines, but was raised with her parents’ values.

Context: The piece was shared to me over Facebook Messenger video chat.

It is interesting how customs change in different countries and timelines.  Debuts in the Philippines in earlier decades served a more practical purpose, to present women to the bachelors of the community and to officially dub her as available.  This party also represents the liminal space between being a child and a woman with adult responsibilities, as this party also occurs around the same time where the celebrant goes to college.  Many Filipino-Americans also tend to leave home around this time, while those who have been raised in the Philippines tend to stay in their parents’ homes until they are married and have a new family to preside over.  Such customs around marriage do not exist as prevalently for those who were raised in the United States, as we place less of an emphasis around only leaving our parents’ household to raise one of our own.