Tag Archives: tradition

Heal Little Frog Proverb

Nationality: American
Primary Language: English
Other language(s): Spanish
Age: 18
Occupation: Student
Residence: Los Angeles, CA
Performance Date: 02/21/2024

Text:

Sana sana, colita de rana
Si no sanas hoy
Sanarás mañana

Translation:

Heal heal little frog tail
If you don’t heal today,
you will heal tomorrow

Context:

This is a story the informant learned from her mom who said it to her whenever she was sick or injured. She doesn’t know what the frog part means, but thought it was cute. Her mom would also kiss whatever part was injured right before she said mañana. She further explained that when she calls her mom and is sick, her mom still repeats the proverb. This was a proverb that had been passed down for multiple generations, as the informants mother also heard it from her mother. The informant said that she could not remember a time being sick, where her mom did not say the proverb.

Analysis:

I think that this proverb is an excellent example of one that is passed down through family. The fact that it become a tradition whenever the informant was sick demonstrates that it holds sentimental value, and will most likely continue to do so. This type of proverb also is likely to get passed down, as people tend to positively associate it with family and love. I find it interesting that for many people, proverbs in their native tongue hold a unique level of sentimental value. Furthermore, the proverb’s inclusion of healing the next day is more applicable to sick people, as it reminds them to remain hopeful and focus on getting better, rather than hoping for miracles that may never occur.

Chinese Tea Rhyme

Text: 

Original Script in Mandarin Characters:

甜配绿, 酸配红, 瓜子配乌龙。

Pronunciation in Mandarin Pinyin:

tián pèi lǜ, suān pèi hóng, guā zǐ pèi wū lóng.

Transliteration:

Sweet matches green, sour matches red, sunflower seeds match oolong.

Translation:

Serve sweet food with green tea, serve sour food with black tea, and serve snacks like sunflower seeds with oolong.

Context: 

I first heard the rhyme when I was enjoying a traditional-style tea party one day with my family when I was in middle school. I randomly asked my paternal grandparents how did they manage to choose different tea on different days, and my grandma replied with this tea rhyme and said the choice was dependent on what flavor of food and snacks we were having. Later when I interviewed my grandma for this project, it appeared that she couldn’t remember when, where, and from whom she learned this rhyme. Having circulated orally among people, this tea rhyme has been and still is a popular phrase across different regions in China.

Analysis: 

Historically, China is known for tea culture and tea serves a vital role in people’s daily lives. Tea-drinking is not simply a pleasant gustatory and olfactory experience, but also facilitates social and spiritual activities. When it comes to deciding which tea to drink, this tea rhyme is a shortcut that speeds up decision-making, though many may have their own preferences and theories. 

Broadly conceived as an agreeable saying, this rhyme reveals the basic logics in matching tea with food. According to the informant, this rhyme can be broken down into three parts and each part has a solid backing to it. To begin with, one should serve sweet food with green tea since its relatively bland taste tones down sweetness. Though not known to the informant, it has been proven scientifically that gallated catechin (GC) found in green tea acutely reduces blood glucose levels, resulting in the consensus that green tea makes sweet food and dessert “healthier”. Contrarily, the rich flavor of black tea is thought to be best served with sour food to reduce bitterness as well as add depth to its smell and taste. Lastly, sunflower seeds are a popular snack in China that tastes nutty, slightly salty, and savory. Despite literally specifying sunflower seeds as oolong’s “partner”, this tea rhyme generalizes a category of nutty and less flavored snacks compared to the aforementioned sweet and sour food, saying that oolong’s flavor will not be sabotaged but enhanced when served with this snack category.

In terms of the rhyme’s pronunciation in Mandarin, the three short phrases rhyme perfectly together with the first ending in a downward tone and the last two ending in an upward tone. Furthermore, the rhyme strictly follows a rhythmic structure (3 characters, 3 characters, 5 characters) as the last two phrases rhyme with two different characters but they sound the same vowels and the exact same tone. The rhyme’s catching pronunciation helps it withstand the test of time and remain popular among its specific folk group.

As much as Chinese people value tea and food, the theories behind matching a food with a specific tea are passed down generation to generation, and this tea rhyme not only allows us to take a glimpse into this rich tea culture, but also helps distill collective wisdom in tea-drinking.

Capirotada Cultural Dish

Informant Info:

  • Nationality: Mexican
  • Age: 50
  • Residence: Los Angeles 
  • Primary language: Spanish 
  • Relationship: mother 

Text: 

Capirotada(cultural food) 

Context:

EP explained to me the cultural and religious significance of the traditional Mexican capirotada dish. The capirotada dish is made during a specific season, as EP says, “la temporada de cuaresma.” Cuaresma is basically the Lenten period, in which Ash Wednesday, Palm Sunday, Good Friday and Easter occur. She views this period of time in which she prepares for the death and the resurrection of Jesus by fasting and making this cultural dish. She learned this traditional dish from her mother who would make it during the Lenten period. EP goes into depth on the ingredients of the Capirotada, “La canela, clavo, y piloncillo se cuece, y así se hace la miel que se pone arriba de todos los ingredientes antes de hornear.” She first makes a sort of sweet juice/syrup to put on top of the ingredients. The ingredients consist of: white bolillo bread, tortillas, bananas, apples, queso fresco, raisins, prunes, viznaga, different types of nuts and dried fruits, etc. She said that you put the syrup that was made prior on top of all the ingredients and then you can bake it. 

Analysis:

Capirotada is made in different ways, and it also depends on the preference of the person making the dish. Not everyone will make it the same; each person has their own touch. I have grown up eating capirotada as well, but when I would ask other people if they had tried or heard of it before, they would say no. It is a dish that is not as commonly made or known. When I was younger, I always thought it wasn’t something I wanted to eat, but as I grew older I learned to appreciate and actually love to eat the dish. While the capirotada might not look as physically appealing as other desserts, it is truly delicious and holds a special place in our Mexican culture.

Coincidence? I think not!

“70% of the earth is water and 70% of the body is water. Is that a coincidence? I think not!”

Context: The informant is originally from Illinois and is now a junior at USC. According to her, on the first day back from winter break, her freshman year Spanish teacher asked the class if any of them knew what the second longest river in South America was. He pulled down one of those roll-up maps of South America and instead of explaining what the second longest river was, proceeded to go on a very long philosophical rant about astrology, during which the above quote was said. He continued talking (going wildly off topic), until eventually, he returned to his desk without telling them anything about the river, leaving the class very confused.

Now, with a subset of the informant’s friends who took the class, the phrase is used whenever anyone mentions anything related to a body, water, coincidence, or the phrase “i think not”. Despite the context of the conversation, this has developed into an inside joke, partially as a continuous mockery of the teacher, and partially as a remembrance of what the informant referred to as “the good old days”.

Analysis: Honestly, nothing brings a group together better than a common enemy. The inside joke created provides a reminder of shared experiences, moving beyond the context of the class to become a reminder of high school entirely.

However, the real value of this collection comes from the use of, “Coincidence? I think not!” which seems to be a traditional phrase consistently appended to the end of other sentences. The true relevance comes from the consistent use of this with no real knowledge of its origin. From quick research, the internet marks its origin as a quote from the 2004 movie “The Incredibles”, but from conversation with others and further research, it seems as if it has been used long before this (another internet forum notes that it was used in a movie from 1984). Attempts to date the phrase result in a terminus ante quem situation, in which it seems as if had to have been said before 2005, but nobody knows where it was originated or how it was popularized.

Tinikling (Filipino Folk Dance)

Text
Tinikling is a Filipino folk dance. Originating during the Spanish occupation of the Philippines, farmers would use bamboo traps to keep animals away from their crops.  However, the Philippine tikling bird was able to bypass the traps and reach the crops, which is what Tinikling is said to be named after. This dance itself mimics the movements of the tikling bird and was also created to deter birds from the land. There is also another legend associated with tinikling. When the Spaniards had colonized the Philippines, the native Filipinos were forced to work on plantations. As the story goes, those who didn’t comply with the orders from the Spanish leaders had to stand between two bamboo poles while they were clapped together and thus injured their feet. So, the Filipino people would jump to avoid this pain, and this form of punishment turned into a traditional folk dance in the Philippines. 

Context
My informant for this story is my dad (VG), who said he remembers hearing the story and seeing Tinikling performed for the first time when he was a kid.  The Filipino dance of Tinikling involves two long bamboo rods, at least six feet in length.  Two people play the role of clappers while the dancers stand between the bamboo poles.  The apparel of the dancers is often traditional Filipino clothing, for example, a Barong Tagalog for men.  The dancers will step and jump while the clappers continuously clap the bamboo poles together according to the rhythm.  My dad’s mom told him something about birds dancing or flying from branch to branch, and someone else had told him that birds were hopping to avoid bird traps.

Interpretation
I’m curious about the possible origins.  While both could be just as likely, it makes me wonder if they were both true but different sides of the same story, one more appropriate for younger audiences.  Or perhaps one or neither is perfectly accurate, and stories and embellishments were developed to accompany the dance.  Either way, Tinikling is an extremely impressive folk dance that requires lots of skill while also bringing Filipino communities together.