Tag Archives: folk speech

My eyeballs (are) floating out of my head.

-American English saying

-Taylor-Corrine’s translation: ”Gotta pee bad”

My friend, Taylor-Corrine, is from Seattle, WA. While she identifies as Black, she belongs to a diverse familial heritage characterized by African American, Caribbean, Italian, and Native/Indigenous cultures. Perhaps as a result, it’s not uncommon for the most random and/or niche sayings to slip right out of her mouth like they’re a part of common vocabulary, and for me to, of course, have questions. This occurred one day recently, when we accidentally locked ourselves out of our own bathroom at our house. 

She said, “My eyeballs floating out of my head,” and seemed surprised by my confused look before telling me it means she “gotta pee bad.” Taylor-Corrine grew up hearing her maternal grandmothers say the phrase. She joked about her ignorance regarding the saying’s origin, “Ion know if it was some shit from the Great Depression or some Italian shit but my great grandma n great great grandma said it when I was younger.”

While not much seems to be out there on the phrase based on a quick Google search, I found an Urban Dictionary folk definition for the phrase “my eyeballs are floating,” which means “My bladder is full; I need to pee.” Therefore, it is definitely used outside of Taylor-Corrine’s family. Additionally, a list of “The 16 Funniest Southern Expressions” on Destination Tips includes the phrase, “My back teeth are floating,” with “my eyes are floating” as a less common alternative. 

Perhaps, then, the saying emerged in the American South. However, this is unclear. Nonetheless, even without a direct translation and only context, the imagery evoked makes sense for what is being conveyed: one’s bladder is so full, the liquid has leaked and started filling the rest of the body to the point of causing the eyes to float. 

Aqoon la’aani waa iftiin la’aan.

-Somali Proverb

-Translation: “Without knowledge, there is no light.”

Khalif was born to Somali immigrants in Minneapolis, MN. “My parents told me this all the time,” he said of the proverb, which he believes is quite common among Somalis. The phrase translates in English to “Without knowledge, there is no light.” He grew up hearing it as a reminder to put effort into learning and pursue higher education. 

The proverb serves as somewhat of a cautionary warning. It brings up the widespread but elusive concept of “light” as a metaphorical synonym of, perhaps in this context, goodness, wellness, success, joy. It also implies that without knowledge, one’s life will be, in contrast, dark–messy, ugly, difficult to navigate. Therefore, this Somali proverb is also saying that without knowledge, one cannot see. In that, one cannot make decisions, at least informed ones, that improve his or her life (or the lives of others). 

It evokes the lightbulb imagery associated with ideas. Knowledge lights the way. 

Good Enough For Government Work

Text: “Good enough for government work” (folk speech/proverb)

Context:

G is my father, who was born and raised in Richmond, Virginia, who now lives in Salem, VA. His family owned a lot of farmland and they didn’t quite live in Richmond, but about 25 minutes outside of the city. It was pretty rural, definitely not suburban, but there were a few neighbors every once in awhile. He has many many pieces of folklore that he says, he has heard people say, and he has from books or movies, in my family he is pretty much known to have a proverb or saying for everything.

G- “I have done a job, be it raking leaves, or cutting grass, or painting a big round table, where I did the best job I could do but it could never be perfectly done and when I finished the job, I say ‘that’s good enough for government work’, meaning if it had been inspected by a government official, they would sign off on the work being done and complete.”

Interviewer – And where did you first learn of it, or if you don’t remember, have you heard anyone else ever use it?

G- “I learned it from my father, but I have heard many people use it.”

Analysis:

The phrase “Good enough for government work” is a colloquial expression often used to suggest that a task or job has been completed adequately but not necessarily perfectly. It implies a level of acceptable or sufficient performance, often in a somewhat tongue-in-cheek manner. When researching where it cane from, the origin of the saying is not precisely known, but it has become a common part of American English, particularly in informal settings. In my interpretation it is somewhat of a criticism or social commentary of the government and the checks that go into things It has evolved into a broader expression acknowledging that achieving perfection in certain situations may not be practical or necessary. It can be used humorously or pragmatically to convey a sense of meeting a standard without excessive attention to detail.

Bless Your Heart

Text: “Bless your Heart” (folk speech/saying)

Context:

G is my father, who was born and raised in Richmond, Virginia, who now lives in Salem, VA. His family owned a lot of farmland and they didn’t quite live in Richmond, but about 25 minutes outside of the city. It was pretty rural, definitely not suburban, but there were a few neighbors every once in awhile. He has so many sayings and comebacks and jokes that I have heard my entire life I don’t even know where to begin on asking him about a piece of folklore, but when I asked this is the first one he came up with.

G- “Okay I’ve got one. In my experience, the old saying of ‘bless your heart’ is a kind way of saying to, or about, someone that you are a moron (chuckles)”

Interviewer- When have you experienced this piece of folklore before?”

G- “This is a saying that a good friend of my wife has used in conversations about a mutual acquaintance and her apparent ineptitude. It is used as a way to not openly criticize someone but everyone in the conversation understands the use of it. It is, as kids today would say, a polite way to ‘burn’ someone.”

Analysis:

“Bless your heart” is a versatile Southern American expression that can carry varying shades of meaning. It is commonly employed as a genuine expression of sympathy or good wishes, especially in response to someone sharing a challenge or difficulty. However, its interpretation can shift based on the tone and context. In a positive light, it conveys understanding and support. Yet, when accompanied by a certain tone, it may carry undertones of condescension or pity, subtly addressing someone’s perceived shortcomings. The phrase is known for its ability to navigate between sincerity and subtlety, making it a nuanced part of Southern folk speech. In my experience ‘bless your heart’ or ’bless her/his heart’ has been in a condescending manner in an almost passive aggressive way.

You Can’t Get Blood From a Turnip

Text: “You can’t get blood from a turnip” (Proverb/folk speech)

Context:

K is my sisters fiance, they’ve been together for about 9 years so he is pretty much a part of the family already. He lives in Salem, Virginia and grew up right by Salem, in Roanoke County. He often heard this piece from his father or grandfather when asking for money from them as a child.

K- “You can’t get blood from a turnip, you know like the vegetable. My father says this all the time really, I’ve heard it all my childhood and when I was little I never understood what it meant”

Interviewer- What does it mean?

K- “It means you can’t get any money out of someone who doesn’t have any (begins laughing) I would ask my dad for money when I was little and he would say ‘you can’t get blood from a turnip son’…yeah that was always pretty funny”

Analysis:


The proverb “You can’t get blood from a turnip” is an expression used to convey the idea that someone cant extract something valuable or useful from a source that lacks that particular quality or substance. In this case, the metaphorical image is of trying to obtain blood, which is often associated with vitality or essential components, from a turnip, which is a root vegetable with no blood or valuable content. In this particular setting the person was comparing the blood to money and the turnip, their father/his wallet. The saying is often used to emphasize the futility of expecting more than what is realistically possible from a given situation, person, or resource. It suggests that one should not demand or expect something that is simply not present or available. It encourages a practical and realistic approach to expectations and outcomes.