Tag Archives: French

Dames Blanches

16) Dames Blanches

This is from out of french mythologies/folklores.

Dames Blanches are white dressed female spirits who supposedly appear near caves, caverns, bridges or ravines. These are not extremely evil spirits, but they would ask passersby to do certain things for them to pass.

Those who did what was asked of them were able to pass the road safely, while others that refused are tortured by animals that helped the dames blanches or thrown off somewhere.

Some believe that these were pre-christian goddesses.

(*For more information, check out White Woman of Dutch and Germanic mythologies.)

My french friend Cami told me about this story as her parents used to tell her this story to scare her from going out late at night. She has never encountered these situations herself so it was hard for her to perform it in a believable manner but overall it was cool and I definitely remember reading about similar versions of this story.

French Proverb

The informant is a 21-year-old college student who was born in France, and continued to live there until moving to the United States at age 15. His native language is French, and he did not learn English until after moving to the US.

I asked the informant to grab a cup of coffee on campus, and asked if he could share any French proverbs with me.

The proverb, in French, that he chose to share is: “Qui recherche la lune ne voit pas les étoiles.”

The English translation he provided is: “Someone who looks for the moon misses the stars.”

He said that the proverb is used as a small piece of advice used to let someone know that “if you try to accomplish something that’s near impossible to do, you will miss the things that are possible and that you can do.”

I thought that this proverb was a nice reminder to keep realistic expectations and not worry about factors in life that are outside of our control. It sounds very beautiful when spoken in French, and so I can see how this proverb’s aesthetic quality coupled to its meaning would make it popular among those who speak the language. Following my conversation with the informant, I would love to expand upon my knowledge of the French language and continue to learn more of the proverbs used by those who speak it.

The Louvre Heist

The informant is a second year student at the University of Southern California, studying History. He is from Chicago, IL, and he lived abroad in Rome when he was younger. At USC, he is involved with student affairs and television production.

This piece is one of the informant’s favorite jokes.

“A bunch of art thieves are escaping from the Louvre, and they’ve stolen millions of dollars worth of art, and they’re in this van. So they’re chasing down Paris, you know the cops are right behind them, and news camera are watching them, the eyes of the world are glued to these art thieves. And then, they pull into a gas station, and suddenly stop. The police cars pull right up to them, and encircle them, and boom! They caught ‘em.

So the reporters descend on them like vultures on a corpse, and they’re like, “Why didn’t you just get away? You were, you were by far like, you were gonna make it home free, you were not going to get caught, et cetera. The lead ringleader just looks at the reporter and he says [the informant adopts a French accent], “Uh, ve didn’t have de monay for de gas to make de van go.””

Analysis:

This joke has a long, narrative build up compared to a relatively short punchline. While the joke could still be told effectively in a question and answer format, it is clear that the informant gets a lot of enjoyment from setting the stage and describing a more elaborate and vivid setup. The punchline plays on the slight alterations in English pronunciation by native French speakers as well as the play on words—“monay” with “Monet,” “de gas” with “Degas,” and “van go” with “Van Gogh.” The setting contextualizes the joke further, providing the foundation for the French and art references in the joke.

 

French Kiss Cookies

Me and my grandma, my Gigi, we would always make cookies together, these like these French cookies, they’re called like, Bisi or something, it’s “kisses,” like bissou, I think the plural is Bisi (Bises?), I can’t remember but you can just look it up. But we would always make them and she invented these cookies which she called them French kisses, and they’re basically like buttery as fuck, even though cause like French people love butter, like even though a lot of the stuff like in their pastries they love butter, in their croissants and stuff. And then we have this meal that we have every Christmas, I’m not good at this cause I don’t speak French, it’s called…oh it’s just Chicken Kiev, but you just change the chicken, whatever chicken is in French. But it’s so good, it has like cheese inside, you stuff the chicken, and there’s asparagus and different vegetables, and then you kinda pair it with like Ratatoui or stuff like that, so it’s kind of weird, but it’s good. And my great grandma has the recipe, she just died. It’s a really old family recipe. We have it every Christmas. Basically a lot of like, for us, how we’ve taken on our French culture is through food, so we have a lot of French food, and all those have come through my great grandma, it just keeps getting passed down. My great grandma lived in France, she was the first one from our family to come to America.

 

If you see my mom, she has black hair, like all my family has really dark brown hair and really tan skin, so they all call me white bread. Cause for some reason I came out like this, really blonde, blue eyed, like a little German kid. They all have green eyes.

 

ANALYSIS:

This is an example of a family tradition that has been kept alive and continued in an effort to preserve their original (French) heritage and nationality, even generations after having moved to America. It is apparent that even so, much of that tradition is being lost, as the informant doesn’t speak French or know what the cookies are called, or much about the French culture surrounding the food that her family makes. It seems that she has a very American view of French culture, but yet has a desire to hold onto and continue her family’s French traditions as best she can. Her family’s ethnic traditions are important to her, and this is one way for her to access this, through food. This ritual of making cookies and other dishes with her grandmother is her way of expressing or trying to get close to her French heritage, and it has become much more of a family ritual and tradition than a national one.

“French Children’s Proverb”

            A current professor of French at USC, the informant first learned this proverb from her grandmother when she was in grammar school. Now that she has a daughter of her own, the informant has repeated the proverb to her, and explained that most French parents say the proverb to their children from time to time after the child has had a rough day.

           In fact, the proverb was actually appropriated by the Countess of Ségur, a 19th century French children’s book author, for the title of a novel. Published in 1871, her novel Après la pluie, le beau temps is about the trials that befall a dysfunction French family.

 

            “Après la pluie, le beau temps” is a French proverb that means, literally, “After the rain, better weather.” Of course, as you can imagine, we use it to mean that, after a bad time, there will come a better time. There is a reason that adults say it to kids a lot, you know? Because kids are not used to bad times, they need to learn how to deal with them, really, they do. Maybe, then, the ending of the proverb is too optimistic? I don’t know. But to them, bad times and problems are like mountains, so the proverb gives a little perspective.

 

            The informant concisely unpacked much of the meaning that lies behind the proverb. It is true enough that children are often unsure of how to handle and overcome negative experiences, and so the proverb addresses not only the fact that we must all acknowledge the existence of bad times, but also that better times are waiting on the other side. The proverb does not say “When there is rain, there is better weather,” instead just stating rain as a given fact: “After the rain, better weather.” This way, children know to expect hardships and obstacles in their lives.

            However, the proverb also relies on an analogy to weather, introducing the theme of cyclicality and unpredictability. For one, the proverb suggests that rain will come in waves, time and time again; the bad times are just that―plural. Thus, children understand that, like the weather cycle, difficult times will arise periodically throughout life.