Tag Archives: spain

Jokes about the Catalan

“Este es un chiste sobre los catalanes que dice la gente de Madrid:

Este es un Catalan que va conduciendo su coche y tiene un acidente. Entonces le gente se para para ayudarle y llaman a un ambulancia. Entonces viene la ambulancia y el esta mal errido como aturdido. Entonces sale el camillero y le dice a sus companeros de la ambulancia, “rapido trae me una mascara” y el tio medio sangrao, aturdido dice “la mas cara no, por favor. la mas varata.”

Hay el estereotipo que los catalanes son unos agarados con el dinero. ”

Translation:
This is a joke about the Catalan that people from Madrid say:

“There is a Catalonian man that is driving along in his car and has an accident. So then the people stop to help him and call an ambulance. Then the ambulance comes and he is badly hurt and dazed. Then the paramedic steps out and says to his co-workers, “Quick bring me a mask.” And the guy, half-bleeding and dazed says, “Not the most expensive one, the cheapest one.”

Analysis:
The joke is found in the play on words between ‘mascara’ (mask) and ‘mas cara’ (the most expensive). They both sound the same in Spanish but have, obviously very different meanings. The injured man thinks the paramedic is saying to bring out the most expensive, when really the paramedic is saying to bring out a respiratory mask. In response the injured man requests the cheapest one despite being severely injured. The joke plays off the stereotype that the Catalonian people are very cheap. This joke is similar to jokes in the United States about Jewish people being frugal with money. Also, there is lots of cultural tension between the Catalan people and the rest of Spain due to a political movement on the part of the Catalonians trying to declare independence from the rest of Spain. This joke is a means of putting down the Catalonians therefore making it easier to separate themselves from them.

“El Mano Peluda”

Information about the Informant

My informant is an undergraduate student majoring in Philosophy at the University of Southern California. He is half-Columbian and was raised in the Jehovah’s Witnesses Christian denomination.

Transcript

“It’s called, um, ‘El Mano Peluda [sic?],’ and that’s supposed to mean ‘The Hairy Hand.’ And, um, I think that was so I wouldn’t get up at night, or, like, move around or make too much noise. But basically, um, when you’re sleeping, this hairy hand would come in through the windows or through the vents or something.”

Collector: “Just a hand?”

“It’s just a hairy hand. That’s it. Um, and I actually Googled it. Apparently, it’s some guy had his hand cut off during the Inquisition and he revenged–he said he would get revenge on the people who were the culture that killed him. So, um, the hand would come out of its grave and it would grab children or it would grab their legs from either under the bed or it would crawl up their blanket. It was just really scary. Um, and yeah, occasionally my mom would  use it as kind of like a, um, you know when you rile up little kids, you say something like ‘The hand’s coming, the hand’s coming,’ and she’d grab my leg and I’d go like, ‘Oh my god!'”

Analysis

This, unlike the other stories this informant told me, does not seem to be a case where the parent scares the child in order to get them to behave, but is more of a ghost story with purpose of entertaining/scaring rather than coercing. This story does give the figure in it a backstory, according to my informant’s research, which also supports its position as more of a ghost story than a story to get children to behave with. The strange part of this is the commonality of the concept of a “hairy hand,” with disembodied hand stories all over the world constantly needing the hand to also be hairy. This is possibly a remnant of the historical theory that criminals were closer to our purported ape ancestors and thus displayed features that are more akin to those of primates, including excessive body hair.

For another “hairy hand” story, see:

Gilbert, Jane . “Letterboxing on Dartmoor: An Addictive Pastime… for the Brave!”. Time Travel-Britain. Web. 01 May. 2014. <http://www.timetravel-britain.com/articles/country/dartmoor.shtml>.

Sardana (Dance)

“There’s a dance that’s called Sardana, which is very very different than Flamingo, which is the typical dance people think about when they think about Spain. Um, it is a more, it’s more quiet, and you dance it as a group. So you kind of hold hands and make a circle similar to, I don’t know, maybe with the Greeks Sirtaki where the people are holding hands. Um there is a group leader that counts the steps as you’re dancing and he announces what comes next. There are three basic steps to the dance and you follow the song. It’s played with only three instruments, una grulla, which is a very different flute, a little drum, and then a variation of a flute, so it’s kind of two flutes with a little drum. What I like from that dance is um, no matter how good or bad you are, (of course there’s always professional groups that dance together) but whenever there is a celebration, everyone joins a big circle. So kind of the town gets to do something together at the same time which is also really really nice. And origins come from Middle Ages and have evolved, and again during Franco’s time they were forbidden, but after Franco died I think there has been a renewal of the tradition and a big effort by the Catalan government to get them back to the society. They’re brought into schools and kids are taught how to dance the Sardanas these days.”

This dance is simple, but very important for celebrating and bringing people together. As with the other cultural traditions of Cataluña that the informant mentioned, this one was also influenced by Franco’s strict rules. Despite these restrictions, it is obvious that the dance is valued because they are making such an effort to promote it and teach it to the new generation. Like the Castells, this ritual is a way for people to feel the unity of their town or region, because everyone is joined together. It is a treasured Spanish dance (though not the well known Flamingo), but the informant also relates it to a Greek dance, so she does not necessarily take ownership of it for Spain exclusively.

Spanish Proverb

estomago lleno, corazón contento

In English, this translates into “Full stomach, happy heart”.

The source learned this saying from his host family when he studied abroad in Spain. His host family was Cuban, so he’s not sure if this saying comes from Spain or Cuba.

This proverb reflects the Spanish culture’s deep appreciation for good food, and the importance of family. The fact the the host family taught this to him, to me means that they wanted to make him feel at home, and feel happy.