Tag Archives: spanish

Si Dios nos de licencia: Proverb

Text: “Si Dios nos da licencia” “If God gives us permission”

Context: EC’s relationship to this proverb stems from her Mexican culture which has allowed her to have many experiences growing up with this proverb within her childhood and Mexican home. EC would hear her mom and older relatives/adults say it a lot when referencing to the future. She also grew up hearing this phrase within her Mexican Catholic culture as many religious individuals in her life would say it. Within her household, she would often hear her relatives using it as they would casually speak in Spanish. They often use it to express hope for a future opportunity or after confirming to attend future plans. Within her life, EC interprets this proverb as a way of saying that if God permits it, things will happen or become accomplished. Overall, EC thinks of this proverb as more of a reminder that not every day is promised and to always be grateful for every opportunity.  

Analysis: The overall cultural value within this proverb stems from Mexican Catholic households considering Mexicans tend to be more religion orientated. Based on religion, this proverb expresses personal values given the fact that the person who says this statement is most likely affiliated with religion, God, and in this case, the Catholic Church. I see this proverb as an overall expression of hope and trust. Given that this statement is said for future reference, I consider this proverb as a quality of trust that brings you closer to God given the fact that you are aware that a certain opportunity or event will only come true if God truly wants it or if he really intends it to happen. Coming from a Mexican household myself, I can relate to many similar experiences surrounding this proverb as it has been rooted in my mind as a hopeful manifestation to always put your faith in God.

El Conono

Context:

M, 56 was born and grew up in Tijuana, Mexico. His father is from Baja California Sur, Mexico. The capital of this state is La Paz. The people that live in this region are known as ‘Choyeros’ and they have a very niche folklore.

Text:

“Esta es una historia real. ‘EL CONONO’ era un señor que tenía labio leporino (hablaba gangoso), y era muy conocido en La Paz en los años 50’s, 60’s,70’s. Vivía con sus padres aun siendo adulto; todos lo conocían, hacía favores, barría las calles, iba por mandado, etc.

Un día fue a la iglesia con su mamá y el padre de la iglesia le dijo por el micrófono de la iglesia: 

‘Hijo, Conono, hinqué a su mamá’ y Conono voltio a ver al padrecito y le contesta en voz alta, donde todos oyeron: ‘hinque a la suya padrecito…’!”

Translation:

This is a real story. ‘Conono’ was a man who had a cleft lip (he spoke nasally), he was very well known in La Paz in the 50s, 60s, and 70s. He lived with his parents well into adulthood; everyone in town knew him, he would do favors, sweep the street, run errands, etc. One day he went to church with his mom and the Church Father said through the microphone: “My son, Conono, ‘hinque’ your mom”; Conono loudly responded: “’hinque’ your own mom, Father!”.

Analysis:

This story is somewhat of a legend because it is known that Conono was a real person from La Paz (you can google him); however, it is also a joke. In Spanish, the word hinque has multiple meanings: one, to kneel or bow, the way the father was trying to use it; or another, to thrust or bend over. The joke here is basically that Conono misunderstood the Father’s instructions and thought that he was telling him to perform a sexual act with his mom, to which he told the Father to do it himself. It’s only funny in Spanish because those listening to the joke should be able to know what version of ‘hincar’ is being used in a certain setting. Naturally, a church would not be the appropriate place to make it sexual.

Little Frog Tail

Spanish Proverb: “Sana sana colita de rana”

Translation: “Heal heal little tail of the frog”

Context:

The informant is of Mexican origin and has spent most of her childhood around family members of Hispanic culture. They have heard this proverb said whilst growing up by the elders in the family (parents and other guardians). Specifically, it was heard if a child was to have the flu or get injured and was said whilst treating the informant and ‘“healing” them either by providing medicine to drink or placing a bandage on a wound. Traditionally, it was repeated whilst the parent (in her scenario) was treating the wound until the process was complete or the child had stopped feeling the exaggerated amount of pain that had been associated with an injury. Although the phrase did not make sense, her family interpreted it as a distraction in order to prevent a child from continuously crying.

Analysis:

The proverb was used as a form of comfort that the informant had needed throughout their childhood when being injured as it provided reassurance whilst they were in a state of sadness or illness. The association of animals and injury present an encapsulating approach to the proverb as the fascination that children, specifically toddlers, may have with stories and tales of creatures/animals allow them to feel the warmth through the healing action that their parents are performing. This indirectly allows the child to associate the warmth they feel with animals to their interaction with their parents at being placed into a state of ease when they are hurt, binding it to animals and perhaps presenting the cycle of nature and how all organisms experience pain and can heal. The language provided in “little tail of the frog” is ironic as most species do not have tails and conveys that the pain is not actually there, furthermore presenting this proverb as a slight incantation which is prevalent through ancient Mexican culture. This mechanism allows the parents to provide the feeling of comfort and allow children to feel connected to the nature that encompasses Mexico and the various wildlife that live there, reminding them of their heritage.

Passing the salt

Background: Informant is a 19 year old student. Their parents both grew up in Venezuela. Their mom’s side is Spanish and Italian and their dad’s is Spanish and Israeli. Informant is from Texas and Miami and now resides in Los Angeles. They identify as Latin American and Jewish.

Informant: So, ever since I was little, at the dinner table my dad has this superstition. And his whole family has this superstition that you cant pass salt directly. You have to place the salt shaker down on the table and the other person has to pick it up. If not, it’s bad luck. It’s like, a curse. Like if you pass the salt directly it’s a curse. I don’t know why, I don’t know what it’s about but my dad has always been like that. If he’s like, pass the salt and I try to hand it to him he’s like “no put it down on the table,” like he won’t accept it. At all. And when I go to my aunt’s house for a high holiday or something it’s the same thing. It’s like, in his family, so now we all do it obviously. And also if someone spills the salt, you get the salt and throw it over their shoulder because that’s also bad luck. 

Reflection: This story is a great example of superstitions in people’s culture. The informants dad enforces this superstition and it’s completely backed up by his family as they all believe in it together. I thought it was interesting how the informant described how this superstition was highly specific to their family, but this is actually a very common superstition that many have. It shows how people’s folklore becomes very personal to them even when it’s so universal. 

sana sana colita de rana si no sana hoy sanara mañana

Background: Informant is a 19 year old student. Their parents both grew up in Venezuela. Their mom’s side is Spanish and Italian and their dad’s is Spanish and Israeli. Informant is from Texas and Miami and now resides in Los Angeles. They identify as Latin American and Jewish.

Informant: So in most Latin countries when a child or someone has a wound or a tummy ache, either an older person or a loved one touches that spot or massages that spot and says, “sana sana colita de rana si no sana hoy sanara mañana.” And that means, like the literal translation is “heal heal frogs tail and if it doesn’t heal today then it should heal tomorrow.”

Me: So, do you remember the first time this was used? Or is it kind of ever-present? 

Informant: Just growing up all the time whenever I was sick or had a tummy ache or if I hit myself when I was younger. I remember the first time that someone did it to me it was my grandma and like, as I was growing up my parents started doing it more as a joke. But it’s still like, if I’m having cramps or whatever my mom is like, “sana sana colita de rana si no sana hoy sanara mañana.” So it’s almost like a superstitious thing like you say it and it heals you or more like a comfort thing. 

Reflection: I loved hearing this story from my friend. It was so sweet to hear this saying come out of their mouth, as you could hear the child in them and the comfort it gave them growing up. It’s so sweet to see the ways different cultures make sense of pain and help kids go through hard things. I felt I could really relate to this experience as I think it’s universal to a certain extent.