Tag Archives: Mexican culture

Angel Childhood Musical Ballad: Legend/Myth

Text: 

Me: “Did you grow up hearing any bedtime stories?”

CC: “Um not really, instead my mom used to sing me a song before falling asleep about an angel”.

Me: “Can you sing it for me?”

CC: “Sure…Angél de mi guardia…dulce compañero…no me dejas sola…de noche ni de dia”.

Me: “Who is this angel?”

CC: “Well in my Catholic Mexican household we often believe that angels are here on earth to protect us especially at night and during the day. Growing up I was told that the angels will come in our dreams and we can see what they looked like if we really believed. Usually they are said to be dressed in white and have a calm demeanor. Part of the reason why my parents would sing this song to us during bedtime was to make sure the angels would come to protect us as we rested. If they didn’t sing it to us, the angels wouldn’t be in our dreams and we wouldn’t be protected at night”.

Translation: “Angel of my guard, sweet companion, you do not leave me alone, night or day”

Context (informant’s relationship to the piece, where they heard it, how they interpret it):

-CC’s relationship to this piece stems from her Catholic Mexican culture given that her Mexican household consisted of religious beliefs that resulted in comfort. CC would hear this musical legend/myth from her mother as she would often sing it to her when she would go to sleep or had trouble falling asleep. CC interprets this musical legend/myth as a calming coping mechanism that helps her fall asleep quicker. In actuality, CC interprets this musical ballad as a prayer-like story that helps her connect to her faith. 

Analysis(what kind of personal, cultural, or historical values might be expressed) YOUR interpretation:

-The overall cultural value within this musical legend/myth stems from the Mexican Catholic culture that can be seen represented in the childhood home of CC within her family’s overall spiritual and religious beliefs. Not to mention, the personal values that can be expressed within this musical legend/myth is that it allows the individual to inherit the calmness and the overall reassurance that results from their conscious beliefs. I see this musical legend/myth as an overall concept of protection and safety that is implemented by a caring caregiver. Considering that I have heard about similar legends/myths regarding angels myself, I interpret this musical legend/myth to be a validating motive that can be seen as a stress reliever or as an act of reassurance considering protection is granted as you rest. Considering that I don’t have similar experiences with hearing this specific musical ballad, I can still relate to it given the fact that I have grown up hearing mythical legend stories revolving around angels within my Catholic religion as well. The mythical legend that I grew hearing about was the guardian angel named Michael. The similarity within the angel named Michael and the guardian angel within CC’s ballad is that both angels are called upon for protection and guidance. Unlike CC’s ballad, the angel guardian Michael is said to heal those who are sick while they rest. Considering the similar approach between these two mythical legends, it is safe to assume that these two stories can be claimed as different oikotypes. Considering this mythical legend stems from religious perspectives, it can be claimed as an overall supernatural-individualistic process that plays into the category of sacred myths.  

Zapatito blanco, zapatito azul. Dime cauntos anos tienes tu: Children’s folklore/game/counting-out-rhyme

Text: “Zapatito blanco, zapatito azul. Dime cuántos años tienes tú.” “Little white shoe, little blue shoe. Tell me how many years are you.” 

Context: EC’s relationship to this piece stems from her Mexican culture influenced by her childhood specifically within elementary school. Given that she attended a predominantly hispanic elementary school in Whittier California, EC would often hear this children’s folklore/game/counting-out-rhyme within her classmates ranging from kindergarten through third grade as they spoke Spanish. They would typically say the phrase and touch everyone’s shoe according to every syllable of the phrase as they were getting ready to play a game and the goal was to determine who was “it”; similarly to “bubble gum bubble gum in a dish, how many pieces to do wish?”. EC interprets this speech as a fun way to determine who was ‘it” when playing hide-and-seek or tag. She explains that this phrase takes her back to her childhood where playing with friends at recess showcased innocence. She interprets this phrase as a sweet, youthful, random, and nice sounding statement used to get the game started. 

Analysis: The cultural value that I see present within this children’s folklore/game/counting-out-rhyme relates to the customs of childhood within society. Despite the fact that this phrase has cultural value within the Mexican/Hispanic community, it ultimately revolves around the culture of childhood considering that it is a shared experience among many elementary aged children due to the variations in both English and Spanish. Given the fact that even though I am Mexican myself and have never heard this phrase being said at school, I often heard the English bubblegum version. Overall, I see this children’s game as a pure indicator of childhood innocence as it is a silly pre-game ritual used to determine the start of a game whether playing tag or hide-and-seek. I interpret this children’s folklore/game/counting-out-rhyme as a creative standpoint considering it has similar rhyming components and various alomotifs that connect to the English version that I grew up playing.

Sacatito de conejo: Proverb/Gesture

Text: “Sacatito de conejo” “A sack of bunnies”

Context: NO’s relationship to this proverb stems from her Mexican culture and her amusing family. NO grew up listening to this phrase/gesture performed by her dad within her Mexican culture and childhood. She would often hear it from her father or an older relative. Within her Mexican household, she would often hear it used in a way to poke fun at someone who is scared of doing something or someone who backs out of a dare. Typically, this gesture consists of gesturing your hand like the Italian “finger purse/pinched fingers” while simultaneously saying the phrase to taunt and make fun of those who are scared; this is to represent many bunnies given the fact that you have five fingers. NO interprets this proverb/gesture as a way to pick at those who don’t want to accomplish something or who are “too chicken” to complete a certain task or action.

Analysis: The cultural value that I see present within this proverb/gesture is the fact that Mexican culture usually revolves around the connotation that Mexicans can do anything and can accomplish anything. Given this idea, this proverb/gesture stems from stereotypical Mexican beliefs. The personal values that are evident within this proverb/gesture is the mockery that stems from someone’s overall personality and characteristics. I see this proverb/gesture as an overall expression of mockery and amusement. Given that the literal translation doesn’t quite make sense, I assume that the comparison of someone backing out is similar to a cute sack of bunnies. I interpret this proverb/gesture as a comparison factor given that the main idea is to make the individual feel like they represent a cute bunny rather than a badass person. Considering that this is performed typically within a joking manner, I consider this proverb/gesture as a lighthearted action that can inflict laughter and great fun despite the fact that I haven’t heard it within my own personal Mexican culture. 

Si Dios nos de licencia: Proverb

Text: “Si Dios nos da licencia” “If God gives us permission”

Context: EC’s relationship to this proverb stems from her Mexican culture which has allowed her to have many experiences growing up with this proverb within her childhood and Mexican home. EC would hear her mom and older relatives/adults say it a lot when referencing to the future. She also grew up hearing this phrase within her Mexican Catholic culture as many religious individuals in her life would say it. Within her household, she would often hear her relatives using it as they would casually speak in Spanish. They often use it to express hope for a future opportunity or after confirming to attend future plans. Within her life, EC interprets this proverb as a way of saying that if God permits it, things will happen or become accomplished. Overall, EC thinks of this proverb as more of a reminder that not every day is promised and to always be grateful for every opportunity.  

Analysis: The overall cultural value within this proverb stems from Mexican Catholic households considering Mexicans tend to be more religion orientated. Based on religion, this proverb expresses personal values given the fact that the person who says this statement is most likely affiliated with religion, God, and in this case, the Catholic Church. I see this proverb as an overall expression of hope and trust. Given that this statement is said for future reference, I consider this proverb as a quality of trust that brings you closer to God given the fact that you are aware that a certain opportunity or event will only come true if God truly wants it or if he really intends it to happen. Coming from a Mexican household myself, I can relate to many similar experiences surrounding this proverb as it has been rooted in my mind as a hopeful manifestation to always put your faith in God.