Author Archives: corypopovich

Slovakian-American Wedding Dance

I asked my informant about her wedding that I attended, in particular a wedding dance that took place during the reception. My informant’s wedding party initiated the dance, which consisted of all the women gathering on the dance floor, surrounding the bride. Then the groom has to try and get to the bride through all of the women while they wave him away with the dinner napkins. Usually the dance is done to a polka song, which is also traditionally part of the Slovakian celebrations in the Pittsburgh area.

My informant told me that her husband and most of the wedding party was of Slovakian heritage, which is where the dance traditionally hails from. Not everyone at the wedding was Slovakian, but the wedding party easily got the majority of people to participate. I participated, even though I wasn’t exactly sure what I was doing at the time. The important thing was to have as many women on the dance floor surrounding the bride as possible. This made it harder for the groom to reach the bride and it also just added to the festivities.

The significance of this dance might be the women protecting the bride and her ‘innocence’ from the groom, and the fact that they form a circle around the bride that the groom has to ‘penetrate’ is related to sexual imagery usually involved in traditional wedding activities.

At the end of the dance the groom finally makes it to the center and takes his bride away from the circle.

The Legend of Joe Magarac

My father remembers learning about the legend of Joe Magarac in school. Although he doesn’t remember the exact grade he learned about Magarac, he remembers it was in elementary school, and he does remember learning it from one of his teachers as part of a lesson that included other tall tales like that of Paul Bunyan.

The story of Joe Magarac that my father remembers is that he was a hero to steelworkers in Pittsburgh, and a local legend. Legend has it that Magarac often performed near impossible tasks protecting other steel workers. My father remembers the particular story about Magarac’s death, which as I have learned is one version of the legend, there is another version where Magarac lives. The version that my father told describes how Magarac sacrificed himself by jumping into a Bessemer furnace in order to melt with the steel and make the steel, which was being used to make a new mill, stronger.

My father grew up when the steel mills were still a prominent force in Pittsburgh, and even worked in the mills himself in the 1970s. The area where my father grew up, Munhall, PA, is just outside the city and close to many steel mills, some historical landmarks in the neighboring town, Homestead, PA.

 

Annotation: Mention of Joe Magarac and his Pittsburgh Origins were mentioned in an article by Jennifer Gilley and Stephen Burnett in The Journal of American Folklore Vol. 111, No. 442. (Autumn, 1998), pp. 392-408.

La ambición rompe el saco.

La ambición rompe el saco.

If you do more than you can handle, you will bust.

 

(Similar Proverb: Don’t spread yourself too thin.)

My informant, who is bilingual, remembers hearing this proverb from her grandmother, who moved to the United States from Cuba in 1976. (My informant’s mother came to the United States at the same time in 1976).

Her grandmother would always say this to her when she was stressed out. Her grandmother meant to remind her of her limitations with her workload, particularly in high school.

My informant noted that these proverbs are said more by her grandmother than her mother, and hardly ever by her own generation.

My informant also has discussed the effect that speaking English has had on her repeating proverbs in Spanish. She remembers them in Spanish, but does not say them in Spanish. She says the English variants more often than not. I asked about the structure of the proverb, the if/then statement, and if it is popular among Spanish proverbs, but my informant did not have an answer for me.

Ningún mono se ve el rabo.

Ningún mono se ve el rabo.

No monkey sees his own tail.

 

(Similar Proverbs: Pigs don’t know pigs stink, Before you criticize the splinter in someone else’s eye, remove the log from your own.)

My informant, who is bilingual, remembers hearing this proverb from her grandmother, born in 1915, and who moved to the United States from Cuba in 1976. (My informant’s mother came to the United States at the same time in 1976).

This was one of her favorite proverbs growing up. Notice the objects used in each version of the proverb. In Cuba it was a monkey, a more western version uses a pig. It appears that this proverb is localized to each region in that they use native animals for the proverb.

My informant did note that, although some versions of this proverb do come from the Bible, she felt that “No monkey sees his own tail” is more a reflection of her grandmother’s origins, not the similarity between her grandmother’s version and the version found in the bible involving removing the log from ones eye.

My informant explained the proverb to me as a proverb advocating self-examination. When you want to criticize someone for a small fault, look at yourself and any faults that you might have first.

El que madruga, Dios le ayuda.

El que madruga, Dios le ayuda.

The one that rises early, God aids.

(Similar Proverb: Early to bed, early to rise, makes a man healthy, wealthy, and wise.)

My informant, who is bilingual, remembers hearing this proverb from her grandmother, born in 1915, and who moved to the United States from Cuba in 1976. (My informant’s mother came to the United States at the same time in 1976).

My informant said that her grandmother would say this to her while she was growing up in reference to her sleeping habits most of all and how they differed from her grandmother’s sleeping habits. (My informant said that she usually goes to bed at 2 AM and sleeps in until 12 noon).

The use of “Dios,” or God in the proverb might imply the influence of the religion and belief of my informant, although of all the proverbs my informant provided me, numbering at around 14 or so, this is only one that references God. And when my informant translated, she referenced the similar proverb noted above, not a direct translation. The influence of her American upbringing explains why she would not use a direct translation and the proverb variant in America seems to be the product of capitalism by mentioning wealth, whereas the Spanish proverb does not mention wealth as a reward for rising early.