Tag Archives: arabic

Eyelash wishing game – Arabic Children’s Folk Game

Context:

She was in an all-girls elementary school in Jordan when she learned this game. She thought that it was silly, and did not pay much mind to it, saying that “girls, usually teenagers, like to make wishes.” There are two versions of this game that she remembers.

Game (Version 1):

The game involves two people (P1 and P2), and one of their eyelashes. P1, after noticing a fallen eyelash near one of P2’s eyes, immediately tells P2 to make a wish, and guess an eye (left or right). If P2 guesses the eye that the eyelash is near, their wish is supposed to come true. If they don’t, nothing happens.

Game (Version 2):

The game involves two people (P1 and P2), and one of their eyelashes. P1, after noticing a fallen eyelash near one of P2’s eyes, immediately grabs the eyelash and squeezes it between their thumb and index finger. P1 then tells P2 to make a wish, and guess which finger the eyelash will stick to. After the guess, P1 separates their fingers to see which finger the eyelash is stuck to. If P2 guesses the finger that the eyelash is stuck to, their wish is supposed to come true. If they don’t, nothing happens.

(I added the P1 and P2 distinctions to the original explanation for the sake of clarity)

Thoughts:

I remember my informant playing this game with me when I was in elementary school, and it reminded me of how people at that time would also blow on the dandelion seed puffs and make a wish. At its core, when one makes a wish, they are hoping that something is accomplished that they themselves do not have the power to do. Jay Mechling, in Chapter 5 of Elliot Oring’s Folk Groups and Folklore Genres: An Introduction, notes that a “theme [pervading children’s folklore] is power, something children generally do not have in their institutional settings. So they take power, or play at taking power, through their folklore.”* This aligns with the idea of making a wish when an eyelash comes loose and the child guesses the right eye or finger; they earned a wish (an instance of unlimited power) that they can use as they please.

*Jay Mechling. “Children’s Folklore.” Folk Groups and Folklore Genres: An Introduction, edited by E. Oring, 91-120. Logan: Utah State University Press, 1986.

Wishbone game (Yadest) – Arabic Folk Game

Context:

She grew up playing it, learning it from her parents and grandparents.

Game:

The game requires two people (P1 and P2) and a wishbone. When two people break the wishbone, the one who ends up with the bulb on top (P1) is the default winner. However, the game is not over. The player who did not get the bulb (P2) has to try getting P1 to accept something from their hand. If P1 says “Fi balee” (“In my mind”) when taking the item from P2’s hand, nothing happens. If P1 forgets to say “Fi balee,” and P2 says “Yadest” (“You lose”), then P2 wins. If P2 fails to win by a certain time that they agreed on, P1 wins by default.

(I added the P1 and P2 distinctions, as well as the translations, to the original explanation for the sake of clarity)

Thoughts:

Having played this game before, I will say that it is very fun, since P2 has to devise ways to get P1 to accept something from their hand without thinking of the game. This is similar to riddles, in that not everything is what it seems. To someone unaware of the game, they will think that P2 is merely handing something to P1, but someone aware of the game knows that P2 has been devising schemes. Just as riddles occupy the space between the obvious and the hidden, so do any actions of giving during a game of Yadest.

Easter egg game (Maseehh kom) – Arabic Folk Game

Context:

She learned this game from her family when she was around two years old, in Egypt. She said that the reason they commemorate Jesus’s resurrection with cracking eggs is because Jesus emerged from the tomb like a chick emerging from an egg.

Game:

This game requires two people (P1 and P2), each with a hard-boiled Easter egg.

P1 holds their egg above P2’s egg, and both of the tops are exposed and facing each other. P1 says “Maseehh kom” (“Messiah has risen”), and P2 says “Hakan kom” (“Indeed risen”). P1 then slams their egg’s top into P2’s egg’s top. Whoever’s egg is not broken is the winner of that round.

P2 then holds their egg above P1’s egg, and both of the bottoms are exposed and facing each other. P2 says “Maseehh kom,” and P1 says “Hakan kom.” P2 then slams their egg’s bottom into P1’s egg’s bottom. Whoever’s egg is not broken is the winner of that round.

If there is a tie at the end, they repeat the game with new eggs.

(I added the P1 and P2 distinctions, as well as the translations, to the original explanation for the sake of clarity)

Thoughts:

I remember learning this game from my parents when I was a kid, and I think that it is a clever way to celebrate the Resurrection with the prominent tradition of Easter eggs. We would first play it in the household, then again when we would meet with the whole family later that Sunday (pre-COVID). Each time we played it, it was in a tournament style: each person would choose a colored egg from a container full of them, and would face off in brackets. Not only was it a way to remember that “Maseehh kom,” but it was a way to bring the family closer together (very important to Arabs).

For other games associated with Easter eggs, see the following excerpt: Newall, Venetia. “Easter Eggs.” The Journal of American Folklore, vol. 80, no. 315, 1967, pp.27-28. https://doi.org/10.2307/538415.

“I stopped sleeping on your lap”… “You saved me from your farts.” – Arabic Saying and Comeback

Context:

She learned it from her grandma in Jordan, when she was around 7 or 8. The first time she heard it was when her grandma asked her if she wanted to sleep over, to which she said that she had to go home. Her grandma then said “Rayahtni min fsak” (“You saved me from your farts”).

Text:

Original Script: بطلت انام بحضنك… ريحتني من فساك

Transliteration: Battalt anam bi hodnak… Rayahtni min fsak

Translation: I stopped sleeping on your lap… You saved me from your farts

Thoughts:

I found this saying-response pair really funny, since not many people think of how often children fart while sitting on an adult’s lap. The first part (“Battalt anam bi hodnak”) sounds like it could be swapped out with any declaration of independence that would make the other person upset. The second part (“Rayahtni min fsak”) is a witty response to the declaration that essentially means “You were a burden to me.” The humor of the response makes it easier for the message to get across without sounding rude, since independence can be a touchy subject in a culture where families are tight-knit.

Teasing hand gesture – Arabic Children’s Folk Gesture

Context:

She learned the hand motion in Egypt when she was around 5. You would do this gesture to another person when you want to tease them. Originally, when saying it, you would say “To’ ou moot” (“Explode and die”).

Gesture:

For the sake of my informant’s anonymity, I performed the gesture in the video.

Thoughts:

When I first saw the gesture, I thought it was playing on the English saying “Rubbing it in,” but then my informant translated the Arabic that accompanies the gesture. I found it hilarious that the speech and gesture have little to do with one another, but it could fall into the nonsense and taunting categories of children’s folklore (discussed by Jay Mechling in Chapter 5 of Elliot Oring’s Folk Groups and Folklore Genres: An Introduction).*

*Jay Mechling. “Children’s Folklore.” Folk Groups and Folklore Genres: An Introduction, edited by E. Oring, 91-120. Logan: Utah State University Press, 1986.