Tag Archives: Armenian

Grogh – Armenian Pagan Spirit and Curse Word

Informant’s Background:

My informant, AD, is an undergraduate student at USC who grew up in Glendale, California. Her family immigrated to the United States from the capital of Armenia, Yerevan, after the collapse of the Soviet Union.

Context:

The informant is my girlfriend and we share an apartment together. I asked her if she could share some Armenian folklore with me, and this is one of the pieces that she provided.

Performance:

AD: “There’s this thing in Armenian that it’s like a pretty common curse that people will say, like my mom says it a lot when she gets angry and stuff, uhm, or like… uhm like y’know something bad happens or whatever. It’s “grogh”, right? And there’s different ways to say it, there’s like “groghi tsotsu” or “groghu kez tani”. Uhm, so “grogh” means “writer”, so when you say that word you are refferring to an old pagan Armenian spirit, the Grogh, who was like a scribe that I think traditionally uh, had the names of people who would ever be born and who were going to die, like their lifespans in a book, so he was a symbol of death right? And he would take people when they died. He was basically an Armenian pagan form of the grim reaper. Uhm, so when people say “grogh” or “groghu kez tani”, that means “let the scribe take you” or “groghi tsotsu” that means “in the arms of the scribe”. So yeah.”

Informant’s Thoughts:

AD: “It’s strange. Like I guess, I dunno, it’s like a common word, it’s like the equivalent of being like “damn”, but it’s like so specific, and like it’s not like “grogh” is also not used in vernacular, it also just means “writer”, like it’s a common word, so it’s strange that it also is a curse.”

Thoughts:

I think that this word “grogh” is very similar to the English “damn” in many ways. It’s used in pretty much the same contexts, with the use of the word singularly being often an expression of frustration, or with more words being added to transform it into an insult such as “groghu kez tani” meaning “let the scribe take you” being very similar to the English “damn you to hell”. I think that the etymology of the word itself, originating as the name of a spirit or deity in Armenian paganism and over time becoming a word that simply means “writer” makes sense when compared with other examples of words with similar etymological origins, such as “atlas”, which now just refers to a map but once referred to the titan that held up the sky. 

“Bhaghnikt Anush Lini” – Armenian Saying

Informant’s Background:

My informant, AD, is an undergraduate student at USC who grew up in Glendale, California. Her family immigrated to the United States from the capital of Armenia, Yerevan, after the collapse of the Soviet Union.

Context:

The informant is my girlfriend and we share an apartment together. I asked her if she could share some Armenian folklore with me, and this is one of the pieces that she provided.

Translation:

  • Original Script: Բաղնիքտ անուշ լինի:
  • Transliteration: “Bhaghnikt Anush Lini”
  • Translation: “Have a fresh shower” or “Have a sweet shower”

Performance:

AD: “So there’s thing that’s like pretty common in like Armenian families that like my parents don’t really do that often but sometimes it happens. So there’s this thing in Armenian culture where after a shower you-or before a shower they will say like “Bhaghnikt Anush Lini” which means like… Uhm, it’s like a blessing for the shower, like they’re blessing the water from, like, the bathroom so that you have a nice fresh shower.”

M: “Where do you think it originated from?”

AD: “Uhm, probably like pagan beliefs that have just like carried over, over the years in like y’know the sanctity of water and stuff in Armenian culture, and in most cultures. It’s probably just a carry-over from those years.”

Informant’s Thoughts:

AD: ” It’s, uhm, a very common saying, and I don’t think I’ve heard any other saying that’s quite like it, so that’s interesting. It’s a way of giving thanks, and like, asking for good fortune, right? I think that’s very nice.”

Thoughts:

I don’t really feel I have much to say about this one. It seems to fit in well with some of the other traditions I’ve collected from this informant, as it seems that based on my collection many Armenian traditions are based around giving thanks for “small” things, such as bread in a previous article of mine, so this fits very nicely in with that category of traditions.

Armenian Proverb – The Prudent Man

Main Piece

Original Script

Մինչեվ խոհեմ մարդը մտածում է, խենթը գետի ափին է և հեռու:

Phonetic Script

Minchev khoem marduh mdatsumeh, khentuh geti apineh yev herru.

Transliteration

Until the smart man thinks, the fool on shore he is and far.

Translation

“While the prudent man is considering, the fool is across the river and away”

(Some parts of this conversation took place in Armenian and have been translated to English.)

Background

Informant: There is a saying, I don’t know if you know it, it goes “Մինչեվ խոհեմ մարդը մտածում է, խենթը գետի ափին է և հեռու” [“While the prudent man is considering, the fool is across the river and away”]. My grandpa used to say this to my dad. 

Me: And what does this mean to you?

Informant: Well, in Armenia we say this because we see the differences between the smart man and the fool. The fool is not afraid of crossing the river because he doesn’t understand what is in it. He is pretty much living in his own world, and what he doesn’t know won’t hurt him. You know how they say in English “ignorance is bliss?”

Me: Yeah I’ve heard that a lot.

Informant: Yeah. So this is kind of saying that. The smart man will spend his life contemplating what is the right thing to do, but the fool won’t because he basically doesn’t even know that there is anything to contemplate. 

Me: Yeah I understand, so the moral of this proverb is to take action.

Informant: Yeah, but also don’t be the fool. Think about what you’re doing, but don’t spend your life thinking about it. Take action. In a way, it’s telling you to be just a little bit like the fool. Because, in the end, who is enjoying their life more? Who is living their life to the fullest?

Together: The fool.

Informant: Exactly yeah. 

Context 

This proverb is told to teach people not to overthink. My informant heard her grandfather tell her dad this proverb in a casual setting. 

My Thoughts

I had not heard of this proverb before, but it has a message very much like “carpe diem.” While it does criticize the fool for not being careful, it also admires the fool’s confidence and initiative, and almost urges the audience to be more like the fool. The wise man will spend his whole life thinking about what he should do to get the best results in his life, and by the time he arrives at a conclusion, his life has passed him by. The fool is already “across the river and away,” and he lived his life without the stress of constant deliberation and overthinking. 

Armenian Foodway – Kyomba

(Some parts of this conversation took place in Armenian and have been translated to English)

Main Piece

Informant: Have you ever heard of Kyomba?

Me: I have yeah my family does it. But I noticed that not many Armenians make it here [in America].

Informant: Yes, I have noticed that too. That’s not good.  

Me: How did you do it in Armenia? Maybe it’s different than how my family does it here.

Lili: Well, every year on January fourth… or was it the fifth… no, sorry, it was the fourth. January fourth. My mom and I bake the Kyomba. It is a pastry filled with ground walnuts and sugar. And in the dough, we hide a 1-dram coin [dram is Armenian currency]. We bake the Kyomba, then we slice it into equal pieces. One for each family member. Whoever gets the coin had good luck for the rest of the year.

Me: Yeah, we do it that way too. But we would also cut a slice for the house. So the house we lived in would also get a piece. Also my grandma and I hid a quarter in the dough because we didn’t have any dram.

Lili: I guess it does the same thing. I’m glad at least somebody makes Kyomba here [in America] too! I didn’t think you would. The best part about this, I think, is just making it. To be honest, it tastes good, but making it is so fun that I don’t really care about the taste.

Context

Kyomba is made every year on January fourth. It is a casual event to bring the family together. The rules governing the Kyomba-making process are not strictly enforced. My informant learned of this tradition from her mother. Kyomba is usually not performed when there was a recent loss of a relative or family member.

Background

During the conversation, my informant revealed that she learned this tradition from her mother. She is fond of this tradition as it results in her spending time with her mother.

My Thoughts

Hearing my informant talk about this tradition and witnessing her excitement when she was explaining it made me realize that many people perform this tradition because it brings the family together. This recipe is many, many centuries old and uses ingredients that would have been relatively cheap and easy to come by. Therefore, my informant and I can conclude that this was a tradition practiced by the lower class. The purpose of the Kyomba tradition is not to bestow a year of luck upon the one who finds the coin, but to bring the family together for the entire year to observe the good (or bad) luck of the winner. 

Armenian Foodway – Salt Biscuits

(This conversation took place in Armenian)

Main Piece

My informant described a traditional game that is very popular amongst the single youngsters in Armenia. On January 29 (the eve of the 30th), Armenians celebrate Saint Sarkis, or Սուրբ Սարգիս (pronounced “Surb Sarkis”), who was a military martyr. On the day before the celebration, single youngsters make and eat a very salty type of cookie, called Aghablit (Աղաբլիթ) and avoid water before going to bed. It is said that their future husband or wife will bring them water in their dream to relieve them of the extreme saltiness of the cracker. In the morning, they share their dreams with each other and see who “wins” the game, as in, who saw the most attractive and eligible people in their dreams.

Context

This tradition is performed every year on the eve of Surb Sarkis, which is January 29. This a casual event meant to entertain adults and forecast the future of youngsters. The results of this tradition are not to be taken seriously, but to entertain possibilities of the future. 

Background

My informant learned about this tradition from her classmates, who were all excited to meet their future spouse in their dreams. My informant explained that this tradition emphasized the importance of getting married and creating a family. She concluded that, because it is practiced by both boys and girls and is not limited to one gender, it is telling of the societal expectations for youngsters. Men and women were expected to prioritize getting married and building a family above all else. This tradition was specifically performed only on the day of Surb Sarkis. 

My Thoughts

This tradition emphasizes the importance of building a family. Armenians are very family-oriented, and it is important for parents to instill the same family values in their children. This salt biscuit tradition helps youngsters look to the future to build a family of their own. 

This tradition also assumes that the primary purpose of dreams is to show one’s deepest desires. This purpose is in line with Sigmund Freud’s definition of dreams, in which he explains that dreams show us what we wish to accomplish in our lives. Of course, this is not a scientifically proven method for finding your future spouse, but it is an entertaining tradition to participate in.