Tag Archives: good luck

New Homes

“Our LoPing taught us that when you are building or buying a house, climb the steps leading to the front door saying oro (gold), for the first step, plata (silver) for the next one, and mata (death) for the third one and so on. The last step should be oro or plata, never mata which is considered bad luck. He also said the front door or gate should face the rising sun. When we move into a new home, my Ninong taught me to always bring rice and salt into the house before anything else. It’s a symbol for continuing prosperity (that we will never go hungry in that home).”

Background: The informant is a 60 year-old woman who was raised in a context where her entire extended family is deeply connected and often support their cousins, nieces, and nephews when they are moving into new homes.  These beliefs were given to the informant when she bought her first home for her family.

Context: This piece was told to me at our church’s weekly luncheon after our Sunday services.  Many of our relatives live locally, so the extended family has opportunities to see each other often.

Buying a new home is a huge deal for people in the informant’s extended family, as it serves as a sign that the individual has created a strong foundation for themselves and can now stand alone as a unit of the extended family.  Therefore, whenever someone buys a new home, members of the family and community often provide these guiding superstitions and beliefs in order to invite prosperity and wealth for the new household.  The informant was also raised to be frugal with their money, so prosperity, luck, and financial gain were important values to emphasize for when they bought a new home.

Something old, something new, something borrowed, something, blue

Background: The informant is married herself, but also worked in a bridal store for years and knows a lot about wedding traditions. She specifies how this tradition ties in with wedding dresses and how the store incorporated them.

LR: I know the whole, something borrowed, something blue, something old, something new as being like good luck for brides, and, so, I think there are several things associated with weddings. I don’t know where the reference came from, um but i think it’s the idea that you have meaningful things with you, or that had been passed down when you get married that sort of, um, bring good luck, good feeling, good energy, or positive vibes. So I think for most people something new is sometimes the wedding dress, sometimes that’s something borrowed, sometimes that’s something old if you wear somebody else’s dress. Ya know, people borrow vails, but usually, and again, I don’t know where the original reference came from for the blue or why blue would be associated or connotate good energy, but, um, people used to wear garters that would have like a blue ribbon in them, that would be taken off. So just like the bouquet would be tossed to the girls, or the single women, the garter would be shot to the single men. So that was something that was more prevalent like when i got married, and we used to sell the garters at the bridal store I worked in. But, we changed it because I think, I don’t know, it sort of became like people didn’t really wear garters, they were at one time I think women wore garters right? To hold up their stockings, and then of course with, I don’t know, more modern times we wore pantyhose or whatever and then you’d put a garter which was an elastic band with lace and a ribbon and you’d wear that up and it was this big thing like that the husband was going up his wife’s leg to get htee garter off and then he would like shoot it like a rubber band. So I always thought that was funny. At least at the store I worked at, I think moree post-2000, fewer and fewer people wore garters or did that with the bride, and so they still did the bouquet toss to indicate, you know, who was likely gonna be the next person to get married, but what we did at the store was to tie the blue ribbon in the bride’s hem, or her wedding dress, as a symbol of good luck that was always there. And then they didn’t have to worry about trying to find a way to wear something blue so to speak?

Me: Why do you think the tradition of shooting garters has decreased?

LR: Honestly, I think most modern brides would be like what the hell is a garter. I don’t know how easy it is to find them anymore.

Me: Do you think garters have the same meaning as bouquets, like do you think it was the next guy to get married? Or what do you think shooting the garter into guys signified?

LR: I mean I think that was sort of supposed to be the equivalent, instead I think for them it was like oh you’re going to be the next lucky schmuck who’s gonna get tied down. You know, you used to have all the bridesmaids or all the single women clamoring for the bouquet, and yet, it was like the opposite for the guys, it was a sign of shame or something to actually come forward to get it. Nobody wanted to get it because it meant they’d be tied down. I don’t think as many guys embraced the idea of looking like they wanted to get married.

Context of performance: This was told to me over a Zoom call.

Thoughts: This is a super popular saying, although I don’t know firsthand how many people follow it. I like the sentimental quality it brings to a period of transition in someone’s life as getting married can be seen as a rite of passage and these are the items that push you through the threshold, or liminal space. It’s interesting that these things bring you good luck moving forward in your life, more so because to me it suggests that it’s its own period separated by the wedding and these items merge the two stages of life, especially with something old and something new.

Wishing on 11:11

Main Piece:

What is this ritual?

“When it’s the minute [11:11], I close my eyes and make a wish. I try and repeat is as many times as I can until the minutes is over. It usually involves crossing my fingers because I’ve been told that it makes it better.” 

When and how did you learn this?

“I’m sure in elementary school, it was one of the few luck superstitions I was taught. I heard in passing, like no one teaches you ‘sit down and do this.’” 

Background/Context:

My informant is my roommate. She went to public elementary school in Los Angeles. I noticed her pointing out the time 11:11 am, so I asked her to explain it to me. We were standing in our kitchen looking at the digital clock on our oven. 

Thoughts:

Wish-making rituals are very common (wishing on a star, making a wish on an eyelash, etc.) but what’s so interesting about this ritual is that it’s origin can be dated, and a terminus post quem can be established. The time 11:11 only looks special on digital clocks because it’s four 1s in a row. It doesn’t look or feel special on an analog clock. Therefore, this ritual must have been established after the invention and popularization of digital clocks. 

“In bocca al lupo” – Italian Idiomatic Phrase

Description of Informant

AG (18) is an Italian-American dual citizen and high school student from Berkeley, CA. At home, she speaks primarily Italian, and spends her summers in Italy.

— 

Phrase

Original Text: In bocca al lupo.

Phonetic: N/A

Transliteration: Into the mouth of the wolf.

Free Translation: [See Collector’s Reflection]

Responses: (1) Che crepi. (2) Crepi il lupo! (3) Crepi.

Context of Use

The idiomatic phrase is the Italian equivalent of “break a leg.” However, unlike its English counterpart, in bocca al lupo solicits a response, which may be delivered in several different ways. The phrase is used in place of “good luck” when one is entering a situation they have prepared for (e.g. performance, interview, examination, etc.)— rather than luck, you are wishing someone skill.

Context of Interview

The informant, AG, sits in the kitchen with her father and the collector, BK, her step-brother. Text spoken in Italian is italicized, but not translated.

Interview

BK: So tell me about the saying.

AG: Umm so basically when someone has an event, or a test they need to take. Instead of saying “good luck,” which is buena fortuna, in Italy you would say “in bocca al lupo.” Which is, literally translated, “in the mouth of the wolf.” And I don’t know if it has something to do with, like, Little Red Riding Hood or wherever they got it from. But then, the person taking the test, or who got good luck’ed, they respond “che crepi.” Which means like, uhh, how would you translate che crepi? Like, “I hope he dies” or “that he dies”…

BK: Who is “he”?

AG: The wolf. Yeah, that the wolf dies. It’s not super translatable.

BK: What is the appropriate context for this phrase?

AG: I think anytime someone in English would say “break a leg.” Like if I have a dance performance, my mom wouldn’t say “good luck” because it’s not luck for me, I don’t need luck to succeed, I need, you know, to do well, myself. And so she would say “in bocca al lupo” instead.

Collector’s Reflection

Into the mouth of the wolf represents plunging into danger. Often, though, this does not mean physical or life-threatening danger. In the expression’s day-to-day use, danger means the risk of failing a social performance (e.g. interview, recital, examination). The response of crepi indicates the receiver’s acceptance of the wish of strong performance, and their own hopes of success. Killing the wolf is overcoming the obstacle/challenge successfully.

The strong distinction between a wish of luck versus a wish of skill is fascinating. Luck, for Italians, is reserved for moments where circumstances are out of one’s hands (e.g. acts of God). Skill is up to the individual and their preparation. In English, you will often hear the skill-based equivalent, “break a leg,” spoken in the same breath as “good luck.” Though English speakers may understand the difference between luck and skill, their idioms conflate the concepts, while Italian speakers are very strict in their separation.

Egg Healing

Context:

MV is a 2nd generation Mexican-American from New Mexico. Half of her family is of Japanese-Mexican descent and much of her extended family lives in Mexico. I received this item from her in a video conference call from our respective homes. She knows about this practice from her nana (grandmother) but she has never had it conducted on herself.

Text:

MV: When someone gives you the ojo… the lady, this could be your nana, or like anyone really, they could get an egg and rub it all over your body, and then all the bad energy goes in the egg.

JS: What’s the ojo?

MV: The ojo is when someone puts the ojo on you, like… if I gave you the ojo you’d be getting some bad energy. It’s like I bewitched you.

You pray a little bit and then rub it over your body… you do the cross up here (draws a cross on her forehead with her finger) and then just rub the egg over the rest of your body.

And then some people even say if you crack the egg in a glass of water, and like you see a trail, like in the water from the yolk, that’s the bad energy. But some people don’t do that.

JS: So it has to be, like, a special someone?

MV: Yeah usually it’s the brujería person… a bruja, a witch I guess… all nanas are like that.

Thoughts:

The association of eggs with luck and goodness has long and deep roots. Venetia Newall provides a sketch of the various uses of eggs in ritual, magic, and belief: cosmological models, magical properties, the notion of resurrection, games and festivals emphasizing fertility and fecundity. (Newall) Her study focusses mainly on egg-lore in an Indo-European context but these significances resonate with our example here. The notion here is that eggs have healing properties, capable of dispelling and absorbing “bad energy.” The association of the egg with rebirth, shedding of old ways, fertility, youth, suggests that here, the egg is valued for its life-giving properties. Brujería likely has a long history that cannot be fully examined here but of note in this example is that the bruja, or intermediary, is always an old female – “all nanas are like that.” There is a kind of magic associated with older females which resonates with the egg as a symbol of fertility, the womb, and a source of life. In this variation, the catholic gesture of signing the cross on one’s body is present with some notable exceptions to the mainstream church’s gesture. The cross is made on the forehead, combined with the secular folk magic of the egg. This is not the gesture sanctioned by the catholic church as an international institution, but a gesture that incorporates elements of both secular, paganistic belief as well as religious reference: it is both Catholicism and Brujería, a mix of Christianity with a folk magic which the Catholic church has historically demonized. This healing practice is thus a way of combining multiple sacred traditions and forming a unique model of spirituality that sets secular magic against and alongside the hegemonic colonial forces of Catholicism.

Newall, Venetia. “Easter Eggs.” The Journal of American Folklore, Vol. 80, No. 315. (Jan. – Mar., 1967), pp. 3-32