Tag Archives: success

Gifting Desserts – Indian Tradition

Context: 

My informant, AS, is a 19-year-old Indian male who grew up in Mumbai, though he has lived in Southern California for the past three years. His family is Muslim, and he has also had lots of interaction with Hindu culture also. This piece was collected during a facetime call, when I asked him to share some traditions that he has noticed as different between his home culture in India and the US. I refer to myself as SW in the text.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Main Piece:

AS: “So, it is tradition, not just for Indian Muslims but for any Indian, to gift desserts to the people they know, when something good happens to them. Like if I get a new job, it’s gonna be tradition for me to send like a box of sweets to my neighbor, my aunt, my uncle, my friend. It’s just a tradition.”

SW: “So when something good happens to you… then you send stuff to other people.”

AS: Yes… Not just stuff, I have to send like, some sort of dessert.

SW: To how many other people?

AS: That just depends on like… if like, you’re really close with your neighbor you could send it to your neighbor, if you’re not close you’re not obligated to send anything. But like, it could be, just ya know your close family, or it could be the whole fucking world, depends on how close you are with them.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Informant Explanation:

SW: But why do people do it?

AS: I don’t know why they do it, it’s just a thing like the… the saying is like ‘making your mouth sweet,’ that’s what it’s called. Like if you, something good happens to you, it could be anything it could be getting a new job or ya know, getting engaged or something like that. Even getting a promotion or buying a new car.

SW: That’s the reverse of the American thing. Cause the American thing is you send gifts to the person who had something good happen.

AS: Yeah. No, the person to whom it happens has to send. Not gifts, dessert.

SW: I guess like… that’s a way of showing status, right? Cause if something good happens to you, then it’s like well I now have excess to give… would be a way of showing status right?

AS: Not necessarily, no. It’s a… it’s more to do with sharing the joy. Not showing off. 

SW: What kinda desserts? What are we talking here?

AS: Mostly Indian desserts. That’s the tradition.

SW: Like what?

AS: Like… the most common one is (he showed me a picture of kaju katri or kaju katli). That is my favorite fucking dessert. It’s uh… it’s just a sweet. It’s made from like… ground cashews, and you make, like… I don’t know how it’s made it just tastes really nice. 

SW: It looks very good.

AS: Yeah so you get boxes of those, boxes of like, brown balls of fucking sugary flour… 

SW: So is like, Indian culture more focused on like…  ties between, like family and friends than American culture is? It feels like everything is more… 

AS: Ties between family, yes. Like, your… there’s a lot of emphasis on family in Indian culture. Especially Indian Hindu culture, there’s a lot of focus on family and traditions.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Analysis: 

As AS mentioned, the tradition of gifting desserts serves to reinforce family ties and important social relationships. Indian culture places a very high importance on these social bonds, especially between family members, and it is therefore important to have traditions and rituals to remind people of these bonds and their obligations to one another. There is probably also an element of reciprocity that is established – since you are sharing your joy, you can expect other people to also share with you.

“In bocca al lupo” – Italian Idiomatic Phrase

Description of Informant

AG (18) is an Italian-American dual citizen and high school student from Berkeley, CA. At home, she speaks primarily Italian, and spends her summers in Italy.

— 

Phrase

Original Text: In bocca al lupo.

Phonetic: N/A

Transliteration: Into the mouth of the wolf.

Free Translation: [See Collector’s Reflection]

Responses: (1) Che crepi. (2) Crepi il lupo! (3) Crepi.

Context of Use

The idiomatic phrase is the Italian equivalent of “break a leg.” However, unlike its English counterpart, in bocca al lupo solicits a response, which may be delivered in several different ways. The phrase is used in place of “good luck” when one is entering a situation they have prepared for (e.g. performance, interview, examination, etc.)— rather than luck, you are wishing someone skill.

Context of Interview

The informant, AG, sits in the kitchen with her father and the collector, BK, her step-brother. Text spoken in Italian is italicized, but not translated.

Interview

BK: So tell me about the saying.

AG: Umm so basically when someone has an event, or a test they need to take. Instead of saying “good luck,” which is buena fortuna, in Italy you would say “in bocca al lupo.” Which is, literally translated, “in the mouth of the wolf.” And I don’t know if it has something to do with, like, Little Red Riding Hood or wherever they got it from. But then, the person taking the test, or who got good luck’ed, they respond “che crepi.” Which means like, uhh, how would you translate che crepi? Like, “I hope he dies” or “that he dies”…

BK: Who is “he”?

AG: The wolf. Yeah, that the wolf dies. It’s not super translatable.

BK: What is the appropriate context for this phrase?

AG: I think anytime someone in English would say “break a leg.” Like if I have a dance performance, my mom wouldn’t say “good luck” because it’s not luck for me, I don’t need luck to succeed, I need, you know, to do well, myself. And so she would say “in bocca al lupo” instead.

Collector’s Reflection

Into the mouth of the wolf represents plunging into danger. Often, though, this does not mean physical or life-threatening danger. In the expression’s day-to-day use, danger means the risk of failing a social performance (e.g. interview, recital, examination). The response of crepi indicates the receiver’s acceptance of the wish of strong performance, and their own hopes of success. Killing the wolf is overcoming the obstacle/challenge successfully.

The strong distinction between a wish of luck versus a wish of skill is fascinating. Luck, for Italians, is reserved for moments where circumstances are out of one’s hands (e.g. acts of God). Skill is up to the individual and their preparation. In English, you will often hear the skill-based equivalent, “break a leg,” spoken in the same breath as “good luck.” Though English speakers may understand the difference between luck and skill, their idioms conflate the concepts, while Italian speakers are very strict in their separation.

Cowboy Riddle

Main Piece:

Riddle-

“A cowboy came town on Friday

He stayed for two days

And left on Wednesday

How is this possible?”

Answer-

“His horse’s name is Friday.”

Context and Analysis:

The informant claims she heard this riddle in her early childhood as she was watching the television show, iCarly. She claims when she heard it she was very excited and remembered it to tell her family later. When she told her family they were not able to decipher the answer and therefore the informant knew this was a good riddle. The informant claims she does not know of any meaning in this riddle nor does she think it originates from a particular place. She believes it could have originated anywhere as all places could have cowboys and horses.  The informant believes this riddle is only for entertainment purposes.

When my informant first said to me this riddle I was shocked by my inability to decipher it. My first thought was that the riddle was a play on the week’s days, and I began to try to find a way in which I could go through the week with Wednesday occurring before Monday. I was unsuccessful in this attempt. After that I began to think of transportation methods that could travel fast through time; once again I was unsuccessful. I eventually gave up and begged my informant for the answer. When she said it to me, I thought to myself, “how did I not think of that.” This is not an unusual feeling when trying to come up with a solution and after giving up realizing how simple it was. I think this is what can make riddles so frustrating or fascinating. Often the answer to the riddle is simple, and when the riddle’s audience is unable to guess it, this can cause frustration for the audience and fascination for the person recounting the riddle.

There also seems to be a requirement for a riddle to be hard to guess but to have a simple answer to be distinguished as a good riddle. The most popular riddles are those that leave people thinking about them, how they were unable to guess the answer and are now only able to find joy in sharing this unsatisfied feeling with others by retelling this riddle. If the riddle is guessed or the audience has heard it before often the one recounting the riddle is disappointed at not having been able to make others feel what he or she felt by not being able to guess the riddle.

The Fisherman and His Wife

Text:

Informant: So anyways, it’s something to the effect of, I don’t remember it very well but it was, it was part of a theater thing that we did and apparently it’s a very old story where, like a fisherman catches like some magic fish that, he and his wife were kind of down on their luck, and the fisherman catches a magic fish and the magic fish gives him a wish every time he catches it, but the fish doesn’t like being caught. So, he gets, he gets them like I don’t know, just kind of enough to feed themselves for like however long they want to be fed because they were kind of born destitute and like need it. And he gets it. And then his wife starts to ask for like, more and more and starts to live a more and more lavish lifestyle, so every day he goes back and catches the fish and wishes for some new thing and the, and eventually the fish just gets fed up with it and takes everything away. And it’s kind of, I don’t know if I would call it, yeah sad, I guess it’s a little bit sexist because it’s one of those like “women are gold diggers” or whatever. That’s basically what the message of it is, but I guess in a larger sense, in just relating to the audience members regardless of gender, it’s just “don’t ask for too much” and “don’t get, don’t get caught up in wanting more when you already have everything you need.”

Context: The informant learned this story from a theater group in New Jersey, where he was told that it was a theater story. It had been passed down from other actors. This story was recorded by the Brothers Grimm in 1809 (Jacob and Wilhelm Grimm, Von dem Fischer un syner FruKinder- und Hausmärchen (Children’s and Household Tales — Grimms’ Fairy Tales), final edition (Berlin, 1857), no. 19.). That said, it likely has origins outside of the New Jersey theater community.

Analysis: I tend to agree with the second analysis given by the informant, with the sentiment of “don’t ask for too much.” While it is technically the wife’s desire to have more, that doesn’t mean that the husband isn’t also wanting the same things. At the same time, I also feel like the tale could show how hard work and persistence can lead to getting your goals (at least before they are taken away). Essentially, the idea is to know when one is successful enough to stop taking advantage of others to garner more success when it’s unnecessary. Overall, the idea of complacency and assuming that you can keep all good things is a theme of the tale that resonates with me, especially because of the emphasis on capitalist ideals in America.

“If you try, you may succeed.”

About the Interviewed: Yuki is a Japanese student  from the University of Hokkaido, currently studying western art and culture. She’s currently participating in an American homestay at a friend’s house in Southern California. Yuki is ethnically Japanese, and she’s said that her family has lived in Japan for a long time. She’s about 21 years old.

“為せば成る                                   Nasebanaru  
為さねば成らぬ何事も              Nasaneba naranu nanigoto mo
成らぬは人の為さぬなりけり”    Naranu wa hito no nasanunarikeri

This was a cool proverb that my subject, Yuki, shared with me. Transliterated, it means something like:

If you try, you may succeed.
If you don’t try, you will not succeed. This is true for all things.
Not succeeding is the result of not trying.

She told me that she didn’t come up with it, but rather that it was a proverb from the Edo period of Japan. She said that her parents repeated it to her a lot.

One thing I found striking about this proverb, was how it embodies a drive for success that addresses a fractures ego. Someone who tells themselves they cannot, according to the verse, will not succeed. It takes an open mind and a strong determination to find success in something, at least that’s what I get from it.