Category Archives: Folk speech

Korean Simile: Cats and Fish

Nationality: Korean
Primary Language: Korean
Age: 50
Occupation: Country Branch Manager
Residence: Seoul, South Korea
Performance Date: 16 February 2024

Tags: cats, fish, Korean, simile, proverb, stupidity

Text:

“고양이에 생선 맡긴꼴.”

Literal: ‘It’s like you’re asking a cat to protect the fish’

Meaning: ‘You’re giving an important/dangerous job to someone ruthlessly/irresponsibly.’

Context:

R is a born and raised South Korean. This is one of the sayings R taught me when growing up in Korea, along with a plethora of other proverbs and lessons. Apparently he had heard it from his father before him and so on, and it’s a pretty common Korean saying. One of the first times R said this in proper context was when he was complaining about someone in his workplace being given a task that he knew the person couldn’t really handle, but management insisted on letting the person handle the task instead of R anyway.

Analysis:

Koreans love similes, metaphors, and all types of idioms; I had an entire unit in Korean Idioms when I was studying the language growing up. I haven’t had many chances to use them in day-to-day conversations with other Koreans, but say something like this to any Korean local and they’ll immediately know what you’re talking about. This saying in particular brings to mind many stories like ‘Inviting a Snake to your House’ and ‘The Frog on the Alligator’s Back’, in which precarious situations are likened to dangerous animals.

Korean saying: Monkeys Falling from Trees

Nationality: Korean
Primary Language: Korean
Age: 50
Occupation: Country Branch Manager
Residence: Seoul, South Korea
Performance Date: 16 February 2024

Tags: monkeys, trees, falling, humility, Korean, proverb, saying

Text:

“원숭이도 나무에서 떨어진다.”

Literal: ‘A monkey can fall from a tree.’

Meaning: ‘Everyone, even experts, can make mistakes, so you have to be humble and careful in whatever you are doing.’

Context:

R is a born and raised South Korean. This is one of the sayings R taught me when growing up in Korea, along with a plethora of other proverbs and lessons. Apparently he had heard it from his father before him and so on, and it’s a pretty common Korean saying. The first time R said this to me was when I had a clarinet concert coming up and was feeling a bit overconfident due to the apparent ease of the music, in which R said this to make me feel calm and make sure I still practiced caution.

Analysis:

Korean culture puts humility and the importance of being modest in very high regard, to the point where boasting about one’s abilities and accepting compliments is seen as rude in most social settings. I find it interesting how monkeys are the first animals to be brought to mind within the context of this saying, as monkeys aren’t often synonymous to Korean culture. Obviously we have monkeys in Korea, but they aren’t brought up as much compared to other Asian countries and such.

Taiwanese saying: Pigs for the Slaughter

Nationality: Taiwanese
Primary Language: Mandarin
Age: 50
Occupation: Housewife
Residence: Taipei, Taiwan
Performance Date: 16 February 2024

Tags: Taiwanese, pigs, slaughter, rich, fame, price

Text:

“人怕出名豬怕肥“

Literal: “People fear fame like pigs fear slaughter.”

Meaning: ‘Fame has a price.’

Context:

T is a born and raised Taiwanese local, and this is one of the sayings she grew up with. She actually didn’t teach me this until recently, after she had seen an article on Facebook about a celebrity committing suicide due to scandals and such.

Analysis:

Pork is an important part of Taiwanese cuisine, to the point where there have even been controversies and multiple news headlines about the quality and transportation of pork within Taiwan’s international trading scene. The saying itself reminds me of our class/discussion where we talked about the differences in how people view fame and wealth in Ethiopia versus America, in which Ethiopia has sayings that denote skepticism and warnings towards wealth while America praises wealth and fortune as something people have to work hard for.

Sleepy Shrimp Proverb

Text: “Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente” or “The shrimp that falls asleep is swept away by the current”.

Context: My friend’s heritage and family stems from Mexico but he was raised in Arizona. He told me his great-great grandma, affectionately referred to as Nana Nana, said this to him when he was younger and it’s used as an admonishment or word of warning.

Interpretation: This seems exactly like a proverb parents repeat to children to remind them to be productive and to continuously work towards their goals. I love this proverb because it’s similar to the American phrase “you snooze, you lose” but it’s more metaphorical and has nature motifs (ex. shrimp, current/water). In my opinion, it’s a more eloquent sort of oikotype than the phrase that I’m familiar with. On the surface it simply means that if you slack off or “fall asleep” in your life then you will get lost or “swept away” but it can also be used to describe the potential shift in political or personal opinion. If you’re less informed about certain candidates on a ballot then you might – consciously or unconsciously – choose the people you’ve seen more ads for or whoever your family/community prefers. If you’re not aware or informed of your environment then you’ll end up following the flow around you, for better or for worse.

Never Cross Over Train Tracks Into The Desert

Text: You should never cross over train tracks into the desert, especially at night.

Context: My roommate X, a current USC student, grew up in Arizona and recounted to me that when they were 12 they first learned this saying from other kids. They were playing with friends one night and a Nerf bullet was shot too far, landing on the other side of the nearby train tracks. X went to get the bullet and the other kids stopped them with the warning that they should never cross over the tracks into the desert. The kids said “it’s gone now” and explained that X would be “gone” too if they crossed. X heard the saying multiple times while living in Arizona, highlighting first hand accounts of others hearing the voices of loved ones who aren’t present or seeing glowing eyes in the dark. Each account of what was or could be on the other side was different but the message was consistently that you should not cross train tracks into the wilderness.

Interpretation: Upon hearing this, I immediately thought that this saying seems like a warning for children about the dangers of the Arizona wilderness or potentially just train safety. X’s story supported this because they mentioned it was common for children in the area to play near train tracks and the desert so it would make sense for parents to make up a reason as to why their children shouldn’t be near the train tracks. However, as we continued discussing, X made it clear that they heard the accounts of voices and glowing eyes at a much older age from adults who wholeheartedly believed what they saw. As seemingly a memorate, I think this saying could stem from the Native communities of Arizona because the reports of voices reminds me of Skinwalkers or spirits. The train tracks could represent the barrier between the danger/supernatural and safety/civilization.