Category Archives: Proverbs

Meshindet

Nationality: American
Age: 18
Occupation: Student
Residence: Boston
Performance Date: April 26, 2017
Primary Language: English

“My grandmother says the phrase ‘meshindet’ a lot.  It means ‘in good health’, roughly translated from Albanian.  My mother and aunts say it a lot too because they got it from my grandmother.  We say it whenever we’re spending money together as a family, like a family dinner or a family vacation or anything.  It’s like an acknowledgement of the prosperous times we’re living whenever we’re able to spend that money, because everyone’s healthy, everyone’s together, and we can afford to do nice things together as a family sometimes.”

ANALYSIS:

I really like this proverb because of both it’s strong roots in Albanian culture and the positive and grateful meaning behind it.  Picturing a family getting together for a nice family meal and then saying ‘meshindet’ when the check comes just gives me a warm and fuzzy feeling inside.  I hope this particular proverb continues to find strong life as this family grows into new generations because I think it could really do a lot to help a family keep a positive outlook when times are both good and bad.

Mr. Tiger’s Wedding

Nationality: South Korean
Age: 58
Occupation: Self employed
Residence: Cerritos, CA
Performance Date: 4/10/17
Primary Language: English
Language: Korean

Background: Simon is a 58-year-old man living in Cerritos, CA. He was born in Seoul and has lived in South Korea for the majority of her life until he moved here and went to the American military. He owns a car wash. Before that, he was a self-employed accountant. He is married and has two grown children.

 

Subject: Simile

Original script:호랑이 장가가는 날”.

Translated script: “Mr. Tiger is getting married today.”

Background Information about the Piece by the informant: This phrase refers to when it is raining and there is sunlight out at the same time.

Why is it the tiger’s wedding?

Simon: It was said when it rained on someone’s wedding, they would still end up living happily ever after. The rain was a bad premonition, but this saying would give hope to the married couple.

Thoughts about the piece: I never really understood this saying whenever my dad would say it, but it caught on after a while, so every time it rains and it’s sunny, I think of my dad. It’s a unique saying that sticks to your brain.

For another version of this proverb, see http://knowkorean.blogspot.com/2009/02/mr-tigers-wedding-day.html

Taiwanese Proverb

Nationality: Taiwanese
Age: 18
Occupation: Student
Residence: Los Angeles, CA
Performance Date: 4/17/17
Primary Language: English

Background: Iris Zhang is an 18-year-old student living in Los Angeles, CA. She is a student at USC. She was born in Diamond Bar and raised in Arcadia, California.

Original script: “It takes sweat to work hard on something, but it only takes saliva to complain about things”

Background Information about the Piece by the informant: Her father told her this when she was much younger. She thinks she was talking about a group project and how someone wasn’t doing any work in her team. Her dad responded with this proverb and although it frustrated her, she still accepted it and considered it a valuable lesson.

Thoughts about the piece: I appreciate this proverb very much; it’s simply worded but very powerful. Also, it is very true – it creates an interesting contrast and encourages the listener to continue working hard instead of wasting time complaining.

 

Easy comes, easy goes

Nationality: Vietnamese
Age: 19
Occupation: Student
Residence: Los Angeles, CA
Performance Date: 4/14/17
Primary Language: English
Language: Vietnamese

Background: Ivana is a 19-year old student at USC, studying Public Policy and Diplomacy. She is from Ohio and moved to Los Angeles when she started USC as a freshman.

 

Original script: “Của thiên, trả địa.”

Translation: “Easy comes, easy goes.”

Background Information about the Piece by the informant: This phrase means that things that come easy to you can leave just as easily. You can lose or spend very easily, whereas if you work hard to get something or someone’s love, then that will not be easily lost. Ivana heard this proverb from her mother when she was younger. She forgot what context it was used in, but now this proverb is a frequently used expression in her household.

Thoughts about the piece: I think this proverb is very true. It reminds the listener to work hard to get the things they want in life. Nothing ever comes easy. Once you are an adult, nothing is spoonfed to you; you have to fight for what you want. This proverb reminds me as a student that I must work hard and tightly grasp onto the things that make me happy. Only by working hard will I ever be able to truly own or take ownership of something.

 

Mexican Proverb

Nationality: Mexican
Age: 20
Occupation: Student
Residence: Mexico City
Performance Date: 03/16/17
Primary Language: Spanish

Informant: Maria Burguete. 20 years old. Born and raised in Mexico City.

Informant: “Camarón que se duerme….se lo lleva la corriente”

Translation: Shrimp that falls asleep…..is taken away by the current

Collector: “What does it mean and when did you first hear it?”

Informant: “If you fall asleep you loose, is basically what it’s saying. Mexican mothers tell this saying to their children so that they pay attention. I don’t remember when I first heard this proverb, but I think my mom would use it whenever I would be lazy and not obey her. Also, I think my teachers in lower school would use it”

Thoughts: I have heard this proverb many times growing up. Just like Maria, my mother would often cite it when I was lazy. It is interesting that we both heard this proverb from our mothers and not our fathers. Another interesting observation is that my mother is from Colombia and therefore the proverb is not restricted to a country.