Category Archives: Proverbs

年年有余 (nian nian you yu)- Chinese Proverb

Text: 年年有余 (nian nian you yu)- which translates to “year after year, may you have abundance in your life”

Informant: “I know this proverb because my mom said it my whole life, it’s like a blessing and we say it for lunar new year. You eat fish when it’s the new year because of the play on words of “yu.” Fish and surplus are both pronounced the same. There’s also rules on how you eat the fish too, you’re not supposed to flip the fish over, if you flip it over, it’s like your ship capsizes. So you eat the top half and then you pull out the bones and then you eat the bottom half.”

Context:

The informant learned this proverb from their mother while growing up in a Chinese household. Their family would say it during Lunar New Year as a blessing for abundance and prosperity, often when serving the traditional New Year fish dish.

Analysis:

This proverb reflects a culture that places deep value on longevity and stability, prioritizing sustained fortune over short-term success. What makes the proverb unique is its wordplay, which allows it to function as a spoken blessing, pun, and ritual. Folk speech and verbal folklore like this is especially common in Chinese culture because the language contains many homophones, so different characters can share the same pronunciation but carry drastically different meanings. Thus, meaning is not only conveyed through definition, but through sound, and language itself can hold symbolic power.

금시초문 (Geum shi chomeun)- Korean Proverb

Age: 21

Text: 금시초문 (Geum shi chomeun)- hearing something for the first time

Informant: “It’s a four-character proverb or idiom. Each syllable has meaning, like “gold, time, first, escape,” but together it means hearing something for the first time. People say it when they are surprised by something they just heard. I like to use it as a joke, but most people use it as a surprised exclamation. Not all Koreans use it. It’s something more educated people tend to use It’s part of the culture. It’s something people in Korea say, especially when speaking to older people. If you use it with older people they might be impressed. I first heard it in 8th grade Korean school, we were learning four word proverbs.”


Interviewer: “Can you give an example of how you would use it?”
Informant: “If someone said, ‘Oh I heard this person is transferring to UCLA,’ someone could respond, ‘That’s a geum shi chomeun,’ meaning this is the first time they’ve heard that news.”

Context:

The informant learned this four-character Korean idiom while attending Korean language school in eighth grade. The phrase was introduced as part of a lesson on traditional four-character proverbs that are common in Korean speech and writing. The informant explained that although the expression is not used by everyone, it is often associated with more educated speakers and can be especially appropriate when speaking with older people. The informant mostly uses the phrase humorously among friends.

Analysis:

This example is a proverb or idiomatic expression, a form of verbal folklore that circulates through language and everyday conversation. Four-character idioms are especially common in East Asian traditions and are valued for their ability to carry complex meanings in only a few syllables. Although each syllable has its own literal meaning, the phrase can only be fully understood when the words are interpreted collectively. This shows how certain forms of folk speech require shared cultural knowledge to understand beyond a direct translation. The informant notes that the phrase is often associated with educated speakers and can be used to impress older people, showing how language can carry cultural prestige. In this way, the idiom reflects not only surprise, but also the value placed on education, tradition, and respect for elders in Korean culture. At the same time, the informant mentioned that they sometimes use the phrase jokingly with friends, which shows how folklore is dynamic and can take on new meanings in different social contexts.

己所不欲,勿施于人 (Treat others the way you want to be treated)- Chinese Proverb

Text: “己所不欲,勿施于人” (Jǐ suǒ bù yù, wù shī yú rén).

Informant: “己所不欲,勿施于人 (Jǐ suǒ bù yù, wù shī yú rén). It means you want to treat other people you want to be treated, if there’s something you don’t want for yourself, don’t do it to others. It’s a Chinese principle of life. Everything is not about yourself, it’s more about the community and living in society. That’s a cultural difference from Western culture.”

Interviewer: “Is it different from the Western saying ‘treat others how you want to be treated’?”
Informant: “In American values they do have this idea, but the difference is that in Chinese culture it’s integrated into everything. In American culture there are also other proverbs that encourage you to be whatever you want to be. There are more choices between ideas. In China there are fewer contradictory principles like that.”

Interviewer: “When was the first time you heard it?”
Informant: “Since I was about seven or eight. I heard it from parents, neighbors, and teachers. Usually when you have conflicts with other kids, like when you fight with your brother or sister or with other students. For example, when my parents would bring good food or little treats, sometimes you try to keep the best one for yourself and give your brother or sister the one you don’t like. Then they would say this proverb.”

Context:
The informant first heard this proverb when they were around seven or eight years old from parents, neighbors, and teachers. It was commonly used in everyday situations when children were arguing with siblings or classmates, or when they were being selfish while sharing things like food or treats. The proverb was used as a reminder to consider others and behave fairly. As the informant grew older, they continued to hear the saying and later used it themselves when raising their own children.

Analysis:

This example is a proverb, a form of verbal folklore that communicates cultural values through a short and memorable phrase. Proverbs are often used in everyday conversations as a way to guide behavior, especially by parents and teachers when correcting children. In the informant’s explanation, the saying emphasizes thinking about how one’s actions affect others rather than focusing only on individual desires. Similar ideas appear in other cultures, such as the English saying “treat others the way you want to be treated,” which demonstrate multiplicity and variation. The informant describes the Chinese proverb as being deeply embedded in everyday moral teaching. Through repeated use in situations like family conflicts or lessons about sharing, the proverb reinforces Chinese cultural expectations about community and consideration for others.

塞翁失马,焉知非福 or sài wēng shī mǎ,yān zhī fēi fú

Age: 24

TEXT:

“塞翁失马,焉知非福” or “sài wēng shī mǎ,yān zhī fēi fú”

CONTEXT:

Informant- “Another Chinese proverb called “sài wēng shī mǎ,yān zhī fēi fú” meaning “the old man lost his horse, who knows if it is not a blessing”. So the story is about an old man whose horse ran away and his neighbors felt so sorry for him, but he said, “who knows if this is a bad luck?” And later the horse came back with another horse. The neighbors congratulated him, but he said, “who knows if this is good luck?” And then his son wrote the new horse and broke his leg. And again, everyone thought it was terrible, but soon after a war broke out and all the young men were drafted except his son because of his injured leg.

So this message is that like luck can change and we should not judge events too quickly. This is like, I’ve heard it from my parents, but we also taught, we also like teaching this story to little kids in school. So it could be seen as a proverb of moral tale and folk philosophy about fate.”

ANALYSIS:

This proverb provides a fluctuating understanding of fate and destiny, as well as provides a tale that instructional listener not to be too quick to judge and rather to wait to see how things play out in the long run. It makes a lot of sense to me that this proverb would be taught in schools and two young children because young children are often very quick to judge a book by its cover or react in haste rather than process their emotions and respond accordingly. This folk speech reminds me of the reading, Mechling, “‘Cheaters Never Prosper’ and Other Lies Adults Tell Kids.”

Oklahoma Folk Speech

Age: 39
Hometown: Enid, Oklahoma
Location: Oklahoma

Context:
My dad heard this phrase growing up in Oklahoma. The phrase is used in response to someone asking a question about doing something, such as “Are we going to the grocery store today?” or “Are you still making biscuits and gravy for dinner?”.

From what he understands, this phrase comes from the real concern about creeks flooding during rainy season in Oklahoma and how it might impact people’s day/livelihood.

Content:
“If the good lord is willing and the creek doesn’t rise/flood”

Analysis:
This phrase is a regional proverb that expresses uncertainty about the future. It combines the religious beliefs of the area with local environmental realities. This reflects a world in which both divine intervention and environmental control influence everyday life. It’s short and easily repeatable allowing for easy use in everyday conversations. Additionally, the phrase highlights how the cultural environment and regional identity shape language and expressions, demonstrating how folklore provides a way for people to communicate uncertainty.