Text:
“Taking your pants off to fart.”
Context:
The informer learned this phrase from this mother as a piece of advice while they were growing up. Even today they hear this. They grew up in China, and thus the above phrase is simply a translation from Chinese.
Analysis:
Although it is just a rough translation, it means to overcomplicate something quite simple, as one doesn’t need to take their pants off to pass gas. It is a humorous, satirical way to point out an issue, and highlights cultural values of pragmatism and “effortless action” that stem from Daoism. Chinese culture(and East Asian culture in general) strongly emphasizes efficiency, work ethic, and community. By “taking your pants off to fart”, not only are you wasting your energy, your inability to be resourceful wastes the time of the people around you–Confucian values.
Some English equivalents of this idioms include:
- Making a mountain out of a molehill(dramatizing a tiny, insignificant event.)
- Using a sledgehammer to crack nuts(using excessive force and effort to achieve a small thing.)