Author Archives: Bijan Kazerooni

Aperitivo – Italian Ritual

Description of Informant

AG (18) is an Italian-American dual citizen and high school student from Berkeley, CA. At home, she speaks primarily Italian, and spends her summers in Italy.

Context of Interview

The informant, AG, sits in the kitchen with her father and the collector, BK, her step-brother. Text spoken in Italian is italicized, but not translated.

Interview

BK: What’s aperitivo? Aperitivi?

AG: Basically it’s like… actually? I miss Italy *laughing*. Here in America, like, if you want to do something with someone, you have to kind of like have an excuse to do something with someone. Like “Okay let’s go to the movies,” or “Okay, let’s go to an amusement park.” You know? You’re never just walking around downtown, not really. In Italy, you just say “Oh, you want to go out?” Like that’s it. No reason. You just go out, someone walks to the front of someone else’s house, you know, whatever. And you start walking and you keep walking until you sit down somewhere to have a drink. And the drink is called an aperitivo.

BK: Is the activity called aperitivo? Like the process of going to get an aperitivo? And is the aperitivo a specific drink, or just any drink consumed during the activity?

AG: Yes… it’s like… those little midday snacks. Or midday drinks. You usually have them in the evening. The drink can be anything but it’s usually alcoholic.

*At this point, AG‘s father EG (52) interjects*

EG: You guys are gonna disagree with me on this, but I insist, and [AG] I think you’ll agree with me when you get back from Spain… it’s very much like tapas in Spain. Tapas is not a meal in Spain. It’s never a meal. It’s a snack.

AG: What is tapas?

EG: Tapas. Oh it’s very popular. It’s like small plates. But here in America, they completely misinterpreted it as like small plates that are shared, as meals. But in Spain it’s never a meal. It’s aperitivo, it’s a snack. But it’s later, too, because everything’s later in Spain.

AG: That’s similar in Italy. Like the whole culture around eating— everything is different. Like that “gastronomical culture.” Yeah it’s like everything is pushed two or three hours later. Like having dinner in the summer at like 10pm is not abnormal. And then, you have like literally snacks throughout the whole day. And like, yeah you have you breakfast, and then you usually have merenda, and then you have pranzo which is— oh, merenda is snack, and pranzo which is lunch— and then an aperitivo or two in the evening, and then you have cena which is dinner. Sometimes another merenda before dinner. Then desert. And that’s always how it is! 

BK: So going back to aperitivo, aperitivi, what’s the difference?

AG: Aperitivo is singular, aperitivi is plural.

BK: How would you ask someone on an aperitivo?

AG: Prende, take. Would you like to take an aperitivo? Like do you want to go out for one? Or you’d just ask someone to walk to the bar or restaurant with you.

BK: Is there a literal translation for aperitivo? Does it mean appetizer, pre-dinner?

AG: No, no. I would define it as a drink you have in the evening with a friend, usually one friend. You would never have an aperitivo alone. That’s weird. It’s all about the social. In Italy, food is social, period.

Collector’s Reflection

Put simply, aperitivo is a pre-meal drink, usually alcoholic, meant to whet one’s palate or “open the stomach.” It’s an extremely social ritual, as with many aspects of Italian culture. The term seems to derive from Latin for “opener” (as in opening one’s stomach in anticipation of dinner). 

One may immediately draw a comparison to American “Happy Hour” rituals, wherein peers gather over drinks in the early evening: well after lunch, but too early for dinner. These ritual gatherings do not often “limit” the number of attendees; it is interesting to note that the informant specified two individuals to an aperitivo gathering. AG clarifies that more may be present, but in her experience, it has been a one-on-one affair.

For an in-depth exploration of the Aperitivo ritual, please see:

Mussio, Gina. “The Art of the Aperitivo: The Best Italian Tradition That You’ve Never Tried.” Walks of Italy, 2 Mar. 2017, www.walksofitaly.com/blog/food-and-wine/aperitivo-in-italy-what-it-is-and-how-to-enjoy-one.

La Befana – Italian Christmas Witch

Description of Informant

AG (18) is an Italian-American dual citizen and high school student from Berkeley, CA. At home, she speaks primarily Italian, and spends her summers in Italy.

Context of Interview

The informant, AG, sits in the kitchen with her father and the collector, BK, her step-brother. Text spoken in Italian is italicized, but not translated.

Interview

AG: So, in Italy, obviously, they have Christmas. But here in America people usually hang their stockings over the fireplace during Christmastime, right? Santa Clause comes and brings them a few extra goodies in their stockings. But in Italy, what you do, is basically you get your gifts on Christmas. And the next month, in January, La Befana comes— I don’t remember if it’s before or after Christmas, but you know— umm, she comes. And she brings you, if you’re a bad child, no if you’re a good child she brings you candies and toys and a bit of money or spare change or whatever. And then, if you’re a bad child, she brings you coal! And our mom, all the time, there’s these candies in Italy that they sell a lot during this time period. They’re wrapped in black and it’s like hard chocolate, like chunky chocolate that looks like coal. So basically you would just put this candy in the stocking, and it looks like coal, so the child is like “oh no! I’ve been a bad child!” But then actually it’s just chocolate. You know?

BK: What is La Befana? Is it a human? Creature?

AG: Oh! Sorry, yeah La Befana means “The Witch.” But she’s a good witch.

BK: How is she depicted? What does she look like?

AG: Umm I don’t think it really goes into as much depth as Santa Clause. Kind of like the Wicked Witch in the Wizard of Oz. Yeah like flying on the broom with the hat.

BK: Does she come on a specific day or is it always a surprise?

AG: No it is a specific day I’m just forgetting the date. I think it’s in January or February but I’m not sure. And then also, something I just remembered, here we have the Tooth Fairy. There you have Il… uhh… hmm I’m forgetting. But like, same thing with the Tooth Fairy like maybe everyone has a different version of the Tooth Fairy in their minds. Right? Like is she a pocket-sized fairy or is she a larger fairy?

BK: Or is she Dwayne Johnson. Have you seen that movie? Where he plays the Tooth Fairy.

AG: Oh that’s funny. Or is it Dwayne Johnson? Same thing with the witch, like who knows what she looks like?

BK: You mentioned coal-shaped chocolate. Is it a substitute for coal as-in you’d receive it if you were naughty? Or is it a trick to make good children think they got a punishment, when in reality they got a treat?

AG: I think it’s just a trick, yeah. We usually would get toys every year and then one year our mom did this to us and we were like “What!?” At first, we were really surprised and kinda hurt, but then it was just chocolate so we were fine. And it’s not like you get a big toy, it’s just a stocking stuffer, like a pen or a slinky.

*At this point, AG‘s father EG (52) interjects to correct the date*

EG: [La Befana comes] on “The Feast of the Epiphany,” which is January 6th. Or 5th?

Collector’s Reflection

EG is correct; La Befana comes on January 5th: “The Feast of Epiphany,” the celebration of the visit of the three kings to newborn Jesus Christ. She resembles a kindly old grandmother, and, in addition to depositing gifts for the children, is known for tidying up a bit.

La Befana‘s legend is tied to the religious origin of Christmas, which may reflect why she has not been widely adopted in the United States: a region where Christmas is a greater celebration of capitalism than religion. However, her role of stuffing stockings and leaving bad children coal has been co-opted by the American Santa Claus. In contemporary America, the practice of giving coal is kept alive in name only. Generally, all children who celebrate the holiday, good or bad, receive gifts. From the informant’s perspective, the same appears true in Italy. However, the introduction of the coal-shaped chocolate keeps the tradition alive, while not entirely punishing the recipient.

— 

For the legend of La Befana‘s origin, and a discussion of the treats she brings, please see:

Thimmesch, Debra. “The Legend of La Befana.” ItaliaRail, 20 Dec. 2019, www.italiarail.com/culture/legend-la-befana.

“In bocca al lupo” – Italian Idiomatic Phrase

Description of Informant

AG (18) is an Italian-American dual citizen and high school student from Berkeley, CA. At home, she speaks primarily Italian, and spends her summers in Italy.

— 

Phrase

Original Text: In bocca al lupo.

Phonetic: N/A

Transliteration: Into the mouth of the wolf.

Free Translation: [See Collector’s Reflection]

Responses: (1) Che crepi. (2) Crepi il lupo! (3) Crepi.

Context of Use

The idiomatic phrase is the Italian equivalent of “break a leg.” However, unlike its English counterpart, in bocca al lupo solicits a response, which may be delivered in several different ways. The phrase is used in place of “good luck” when one is entering a situation they have prepared for (e.g. performance, interview, examination, etc.)— rather than luck, you are wishing someone skill.

Context of Interview

The informant, AG, sits in the kitchen with her father and the collector, BK, her step-brother. Text spoken in Italian is italicized, but not translated.

Interview

BK: So tell me about the saying.

AG: Umm so basically when someone has an event, or a test they need to take. Instead of saying “good luck,” which is buena fortuna, in Italy you would say “in bocca al lupo.” Which is, literally translated, “in the mouth of the wolf.” And I don’t know if it has something to do with, like, Little Red Riding Hood or wherever they got it from. But then, the person taking the test, or who got good luck’ed, they respond “che crepi.” Which means like, uhh, how would you translate che crepi? Like, “I hope he dies” or “that he dies”…

BK: Who is “he”?

AG: The wolf. Yeah, that the wolf dies. It’s not super translatable.

BK: What is the appropriate context for this phrase?

AG: I think anytime someone in English would say “break a leg.” Like if I have a dance performance, my mom wouldn’t say “good luck” because it’s not luck for me, I don’t need luck to succeed, I need, you know, to do well, myself. And so she would say “in bocca al lupo” instead.

Collector’s Reflection

Into the mouth of the wolf represents plunging into danger. Often, though, this does not mean physical or life-threatening danger. In the expression’s day-to-day use, danger means the risk of failing a social performance (e.g. interview, recital, examination). The response of crepi indicates the receiver’s acceptance of the wish of strong performance, and their own hopes of success. Killing the wolf is overcoming the obstacle/challenge successfully.

The strong distinction between a wish of luck versus a wish of skill is fascinating. Luck, for Italians, is reserved for moments where circumstances are out of one’s hands (e.g. acts of God). Skill is up to the individual and their preparation. In English, you will often hear the skill-based equivalent, “break a leg,” spoken in the same breath as “good luck.” Though English speakers may understand the difference between luck and skill, their idioms conflate the concepts, while Italian speakers are very strict in their separation.

Italian Tongue Twisters

Description of Informant

AG (18) is an Italian-American dual citizen and high school student from Berkeley, CA. At home, she speaks primarily Italian, and spends her summers in Italy.

Phrases

Original Text (1): Sopra la panca la capra campa, sotto la panca la capra crepa.

Transliteration: On top of the bench, the sheep/goat is singing, under the bench, the sheep/goat is dying.

Original Text (2): Apelle, figlio di Apollo, fece una palla di pelle di pollo. Tutti i pesci vennero 

a galla, per vedere la palla di pelle di pollo fatta da Apelle figlio di Apollo.

Transliteration: Apelle, son of Apollo, makes/fetches a ball of chicken meat. All of the fish came to the surface to see the ball of chicken meat that Apelle, son of Apollo, made.

Original Text (3): Trentatré Trentini entrano a Trentino, tutti e trentatré trotterellando

Transliteration: Thirty-three people from Trento enter the region of Trentino, all thirty-three of them trotting.

Context of Use

Italian tongue twisters are used for sport/entertainment among peers, often during social gatherings. Peers challenge each other to see who can speak the phrases fastest, without mistakes.

Context of Interview

The informant, AG, sits in the kitchen with her father and the collector, BK, her step-brother. Text spoken in Italian is italicized, but not translated.

Interview

AG: *speaking quickly* Sopra la panca la capra campa, sotto la panca la capra crepa!

BK: *laughing* What on earth is that?

AG: *laughing* You know how here we have “how much wood could a woodstuff stuff”—  no wait, what is it— “how much… wood could a woodchuck chuck! If a woodchuck could chuck wood.” Or like “how much stuff could a stuffy stuff if a stuffy could stuff stuff,” right?

BK: Sure, “Sally sells seashells down by the seashore.”

AG: Yes, exactly! Uh, we have one of those in italian, and it’s… *enunciating* Sopra la— oh we have two! I’m think of two right now. Oh we have three! Trentatré… okay. Ok, so first one is *enunciating* Sopra la panca la capra campa,  which means on top of the bench, the sheep, or the goat, is singing. Sotto la panca la capra crepa, under the bench— it’s crepa the same word from the wolf [phrase] [See _________]— the goat is dying… or dies.

AG: And then we have, uhh, oh yeah! *AG claps and speaks to the rhythm* Apelle, figlio di Apollo, fece una palla di pelle di pollo. Tutti i pesci vennero a galla, per vedere la palla di pelle di pollo fatta da Apelle figlio di Apollo. *laughing* It’s Apelle, son of Apollo, fece, made or got, palla di pelle, a ball of… chicken meat? All the fish went to the surface to see this ball of chicken meat that Apelle, son of Apollo, made.

BK: So the tongue twisters, much like those in English, don’t make a lot of sense. When do you use these tongue twisters?

AG: I think just at parties to see who can do them fastest.

BK: So they become competitive?

AG: Sometimes, yeah. Especially the capra one because that’s really hard.

BK: How widely known are these tongue twisters?

AG: Everyone knows them. Even the trentatré… Trentini tutti trentatré trotterellando

*At this point, AG‘s father EG (52) interjects to correct her*

EG: Entrarono a Trentino

AG: What is it? I forget.

EG: Trentatré Trentini entrano a Trentino, tutti e trentatré trotterellando.

AG: Trentatré, so 33, Trentini… What is Trentini?

EG: People from Trento, where I used to live. Entrano

AG: Entrano… entrarono? Or is it entrano.

EG: I don’t know.

AG: Entrano Trentino… what’s Trentino?

EG: It’s the region that Trento’s in.

AG: Oh entro Trentino… OHH!! Tutti e trentatré trotterellando.

EG: All 33 trotting.

AG: So how do you say the full thing in English?

EG: 33 Trentini, like people from Trento, enter Trentino, which is the region around Trento, all 33 trotting.

BK: That’s almost a tongue twister in English! So when/where do you learn these?

AG: From cousins, peers, usually from cousins and among young people.

Collector’s Reflection

The culture of tongue twisters in Italian society is similar to that among Americans, particularly American school children. Nonsensical, yet difficult to articulate phrases are developed informally and shared orally by peers. These tongue twisters are used for entertainment in groups, where at least two participants will challenge each other to recite them as quickly as possible. More often than not, this will result in sputtering and laughter, as participants fail to cleanly recite the twisters. Rules or structured games associated with tongue twisters are uncommon (e.g. points system, prizes, etc.), though they may be implemented.

Another function of tongue twisters not mentioned by the informant is the improvement of pronunciation. Those learning a new language may be encouraged to practice tongue twisters to improve their command over said language’s phonetic composition, and overall fluency. Given the already quickly-spoken nature of the Italian language, tongue twisters may serve new language learners well.

The Legend of Captain Kidd’s Treasure – New England Legend

Description of Informant

NM (49) is a Massachusetts native living in California. He commits to a regular exercise routine and owns/operates a metal decking supply firm. NM enjoys strategy games, world news/current events, and participates in a weekly chess match with friends. From 1970-1980 (his birth through elementary school), NM lived at 118 Andover Street, Wilmington, MA (the address is significant given the legend). Wilmington was a bit further inland, about 20 miles west of the Atlantic Ocean.

— 

Context of Interview

The informant, NM, is met in his garden by the collector, BK, his nephew. They speak poolside.

Interview

NM: Ah, there was a pirate legend when we lived in Wilmington. In the back of that house, there was a huge rock wall, and a cave at the bottom of it, and, uhh… the legend… and we would have people come and knock on our door, in Wilmington, to take their little metal detectors and walk around the backyard. Because the legend was that Bluebeard or Blackbeard or some old pirate was seen coming down the street with a chest and a couple slaves. And then he left that street with just the cart. With no slave, and no chest. So the legend was that he buried his treasure, killed the slaves to protect it, buried them with it, and that there’s treasure somewhere in that backyard. And the cave is called Devil’s Den. So we would have people looking for that treasure in our backyard every once in a while with their metal detectors. But obviously *laughing* none was ever found!

BK: Was there a ghost story associated with this legend?

NM: No. Just that story. That the slaves were killed to protect it. But yeah, we were never, as kids, nervous about being back there. I climbed pretty far into that cave but it had a dead-end. There was no treasure down at the bottom of it. It was just a dead-end, and extremely claustrophobic. You start getting really nervous when you’re surrounded by that much stone.

I wouldn’t be surprised— I’ve got to ask my mom if I’ve got the pirate’s name right… I think it was like Blackbeard or Bluebeard.

BK: Was your house in Wilmington close to the sea?

NM: *thinking* No! Yeah, what the heck was he [the pirate] doing in that area? Yeah like I said, we were a good 15-minute bike ride, 20-minute, hmm, maybe 15-minute car ride. So I don’t know what he would be doing that deep into, uh, suburban. Yeah, that raises a flag on that legend. Why he would go that far into suburbia to bury his treasure.

BK: When you say this was in your backyard… could you give me some sense of scale?

NM: That property was like an acre-and-a-half, I guess, and I think our property line probably ended above this rock wall. Y’know it was an old, 1800s type of house. Sort of victorian. Mainly people would go from just, near the cave, and wander within a 50 meters circle. Wandering around to see what they could— the trouble was there was a lot of magnetic rock in the area so *laughing* they got a lot of false… probably made them give up pretty quickly when they realized how much magnetic rock was around there and not finding anything worthwhile.

NM: If you were looking out the backdoor or the back window, you could’ve easily seen everything. It was probably about 100-feet from the backdoor to the face of the rock wall. And you could see the cave and… uhh… everything was pretty open.

BK: Would people ever come dig up your yard? Would your mom get upset about it?

NM: I don’t remember anybody doing any digging. I feel like they— they’re thing would go off. They might go a few inches deep and realize it was a rock. I’d have to ask them [my parents] if anybody ever got really serious about digging a hole. But I don’t remember ever going back there and seeing a big hole that somebody dug. I mean, by the time you were really looking where they were looking, it was woodsy. It wasn’t like our lawn. So, maybe they didn’t care, and maybe that’s why we didn’t know. Maybe they were digging holes, filling them in, covering them with leaves, and we just didn’t know.

BK: If you could figure out who the pirate was, that would be really helpful.

NM: I’ll ask them. I don’t know why I think they had a beard in it… but I’ll ask my mom.

Collector’s Reflection

It seems the pirate did not have “a beard in it” after all; Captain William Kidd is the legendary swashbuckler said to have hidden his treasure in Wilmington’s Devil’s Den cave. According to local legend, Kidd would frequent Harden Tavern. Today, the tavern is a preserved, victorian style home. NM’s mother used to volunteer there as a guide for tourists, and he has visited several times. Given Kidd’s seeming regular presence in the town, the idea of him burying his treasure there does not seem so far-fetched.

Contrary to NM, versions of this legend do account for a ghostly aspect. It is said that the slave Kidd murdered remained there in spirit; his ghost would move the treasure should anyone try to find it. 

I find the legend dubious, as (1) the supposed treasure has yet to be found, (2) I find it dubious that such an infamous seafarer would move his treasure so far inland, and (3) the original legend is based on an eyewitness account from children, who claimed to have seen Kidd’s oxcart move down the lane. Regardless, it’s a fun tale and an exciting piece of Wilmington, MA culture.

For another account of Captain Kidd’s legend, please see:

Neilson, Larz F. “Buried Treasure in Wilmington?: A Look Back at Wilmington of Yesteryear….” Wilmington Town Crier, 22 Dec. 2008. 

LINK: http://homenewshere.com/wilmington_town_crier/article_a807bfb2-2228-5cc0-b2de-647c2e04f97d.html