Category Archives: Folk speech

包子打狗

Nationality: Taiwanese
Age: 20
Occupation: actor
Residence: LA
Performance Date: 4/4/16
Primary Language: Chinese
Language: English

包子打狗

ròu bāo zi dǎ (Chinese)

literal translation: “to hit a dog with a meat bun”

 

My roommate, JC, told me this Chinese proverb. He is from Taiwan, a country heavily influenced by Chinese culture (the island was a part of China until 1945, China still considers it a territory). His father is a prominent businessman. J told me that his father always teaches him business lessons whenever he can. “Business strategies are very important to my dad and to Taiwanese culture in general. Parents often run their houses like a business, with strict rules and practices. Taiwan is a very efficient and fair country.”

J learned this proverb from his father, and it always stuck out in his mind. He says that it means you can’t punish someone with something they’ll enjoy. “Or furthermore,” he elaborates, “do not take the wrong approach to solving a problem.” If you throw a meat bun at a dog to hurt him, he’ll eat the meat bun and enjoy it. And he will not learn his lesson.

This proverb preaches thinking about the right solution to a problem, and using the right tools to get there. I understand why a businessman such as J’s father would like this proverb. Business requires thinking about each problem individually and using a unique approach to solving it.

I enjoy this proverb because it uses a funny scenario to teach an important lesson. I see why this specifically has stuck in J’s mind. Telling someone to “always think” is vague advice. But putting it in the context of an interesting scenario makes the lesson much more valuable and easy to remember. If I’m ever faced with a difficult problem and I want to jump right to an easy solution, I’m going to think about this proverb. I’m going to think, “Wait, am I just trying to throw a meat bun at a dog?” The visualization that the proverb provides makes the message much more powerful. This explains the importance of proverbs. They are simple way to convey profound lessons.

死馬當活馬醫

Nationality: Chinese
Age: 20
Occupation: student
Residence: LA
Performance Date: 4/12/16
Primary Language: English
Language: Chinese

死馬當活馬醫

sǐ mǎ dāng huó mǎ  (Chinese)

literal translation: “Try to save the dead horse as if it is still alive”

 

My roommate, KY, was born in China and lived there for the first few years of his life. His parents always used many proverbs. This is one of his favorites. He says, “It means nothing is impossible. You should always work with the mindset that you will be able to achieve your goal.” From the literal translation, we see that the proverb is saying that even if a task is literally impossible (i.e. bringing a dead horse back to life), you should still try as if it is possible.

K says that he likes this proverb for two reasons:

“First, I think it has a good message. My parents expect me to achieve a lot. They know that I do some pretty difficult things with my schoolwork and research, but they’ve taught me to never back down. They’ve always repeated this to me whenever I feel stuck or like I can’t do something. It’s reassuring.

“Second, I think it’s pretty funny to picture someone trying to save a dead horse. Like what the heck do you do? Just keep giving it CPR? How do you even give CPR to a f**king horse?”

He then proceeded to laugh at himself for a few minutes.

As ridiculous as it is, K does have a point about humorous proverbs. They make an image stick in your mind. As I’ve found through my research, Chinese proverbs tend to use ridiculous scenarios to teach profound lessons such as “nothing is impossible.” The imagery employed in these proverbs is much more powerful than simply telling someone to “work hard” and “follow their dreams.” Trying to save a dead horse as if it is alive is a great image to conjure whenever you’re stuck on a seemingly impossible task. Throughout my research I’ve grown to love the dark humor of Chinese proverbs. They’re both hilarious and profoundly inspiring.

樹 倒 猢 猻 散

Nationality: Chinese
Age: 20
Occupation: student
Residence: LA
Performance Date: 3/28/16
Primary Language: Chinese
Language: English

樹 倒 猢 猻 散

shù dǎo hú sūn (Chinese)

literal translation: “when a tree falls, the monkeys scatter”

 

My roommate, KY, was born in China and lived there for the first few years of his life. His parents always used many proverbs. This is one of his favorites. He says it describes “fair-weather fans.” He explains, “When a leader loses power his followers abandon him. Or the fans cheer for whoever’s winning.” As you can see from the translation, the literal meaning is that when the tree falls, which is the monkeys’ home, they abandon it.

K explains the interesting dichotomy present in this proverb. Chinese culture emphasizes loyalty: loyalty to the family, loyalty to the state. But it also emphasizes practicality and taking courses of action that will benefit you the most. “This proverb,” K explains, “criticizes disloyal people. But it also shows how to be practical.” Clearly it is disloyal to abandon your home, your leader, your family etc. But it also makes practical sense to find a new one if the old one is defunct.

It’s curious how much complex meaning a simple proverb can convey. I guess this is the point of proverbs. Sometimes it is difficult to describe deep ideas such as loyalty and pragmatism. So cultures develop seemingly simple sayings that can convey powerful messages. The proverb is unique because it can be easily shared and performed. It is usually a light piece, no longer than a sentence. But if the audience takes time to further digest the proverb, its true meaning becomes evident.

Pura Vida

Nationality: Costa Rican
Age: 20
Occupation: student
Residence: LA
Performance Date: 4/22/16
Primary Language: Spanish
Language: English

SB is from Costa Rica, a small country with a rich, proud culture. They have a phrase in Costa Rica that S says all the time: Pura Vida. It means “Pure Life,” and it is somewhat of a motto for the country. S explains how everyone is always saying Pura Vida. “Their all-time favorite phrase is ‘Pura Vida,’ ” she says. “It is a way of reminding others that life is unrepeatable and that maybe, just maybe someone’s problems or current situation are not as bad as it seems. If everyone lives in a ‘pura vida lifestyle’ it means that there is cooperations and support from the people around you.”

Pura Vida is a phrase of goodwill. It captures the spirit of the country, which is consistently ranked as one of the happiest nations in the world. “Costa Ricans strive to live life to the fullest,” S says. This can clearly be seen in their favorite phrase.

I think it is interesting how an entire country has a single phrase that unifies the people through a common way of life. As S explains, people say the words daily; it is more than just a motto. “Pura vida has complete a wide range of meanings,” she tells me, “and can be used at anytime to replace simple words like ‘Hello’, ‘bye’, ‘thank you’, ‘all good’, ‘you ok’ and many more.” Like any folk speech, it means much more than just the literal words. The significance is in how people use the phrase. Since it is really only a Costa Rican slang, the people are proud of their phrase. Saying it identifies one as a real Costa Rican, or tico, as they call themselves.

Because of this, “Pura Vida” has been bastardized a bit by tourism. It is on everything in Costa Rica, from stickers to shirts to posters. Tourists come to the little country expecting to see the “Pura Vida life.” The nation certainly uses the phrase as a marketing tool, which could make one question the authenticity of continued use of the phrase. I asked S about this inconsistency between the meaning of the phrase and its capitalistic use in tourism. She said that while Costa Rica certainly sells the phrase, “It is still an important part of the local culture. And it means so much more to us than people see in all the tourism stuff. Pura Vida really is the most important thing we say. It is something I live by every day.” This is the power of folk speech. It can define an entire nation of people.

“When the going gets tough, the tough get going.”

Performance Date: 18 April 2016
Primary Language: English

“When the going gets tough, the tough get going.”

 

Informant:

R. S. is my adopted Grandfather. He married my maternal grandmother after my Mother’s biological father died in an Air Force airplane accident. R. S. graduated from Stanford with an engineering degree while also running track. He was in the Air Force and spent time in real estate development before retiring. He then became the mayor of Indian Wells for two terms, and now remains very active by sitting on several boards, such as the Living Desert: Indian Wells’ zoo. R. S. is part Cherokee. His wife and my Grandmother is a Reverend that remains very active as well.

 

Folklore:

“I understand an important part of Folklore is proverbs. This one is near and dear to my heart:

‘When the going gets tough, the tough get going.’

I remember so well how JFK used to say this at times. In my mind, this embodies not only my life but most that grew up with us. During the Depression, this proverb described all of us. We had no other choice… we had to get going!”

Analysis:

It’s interesting that this proverb gets attributed to John F. Kennedy most prominently. Clearly, this quote holds a special importance to anyone that faces a struggle. While the quote is antique, it is certainly not out of style, as it is very appropriate and relevant in today’s times, just like every other era anyone has ever experienced hardship in. This proverb, however, does seem to be the theme of the Great Depression, which is interesting that my Grandfather mentions it so quickly.