Category Archives: Folk speech

Japanese Monkey Proverb

Nationality: Chinese, Japanese
Age: 18
Occupation: Student
Residence: Los Angeles
Performance Date: April 2, 2017
Primary Language: Japanese
Language: English

My friend and I got to one of our classes early. While we waited I asked her if she knew any folklore. She happily gave me a legend about the Mid-Autumn Festival. She also gave me two proverbs. Here is the first:

“さるも き から おちる (saru mo ki kara ochiru).” translates to “Even monkeys fall from trees.”

I asked her what the proverb meant, here is what she said:

“Well, ‘Even monkeys fall from trees’ is a really famous Japanese proverb. I’ve heard it from pretty much every person of my dad’s side of the family… its like basically saying even the best will fail. So like during my family game nights, my mom usually dominates trivia but sometimes if my dad wins, which rarely happens, he’ll say the proverb to my mom just as a reminder that she’s still better than him at trivia, it was probably just an off day. So, yeah… its kind of similar to ‘everyone makes mistakes’ but not quite. I think this proverb is more specific because its like no matter how good you are at something, you can slip, and that’s okay.”

Collector Analysis:

I thought this was a very beautiful proverb. The message of accepting failure is so important and I think it is a beneficial proverb to grow up hearing because it teaches not to fear failure because it is only natural. So many people think that to be successful means to never fail, but success is measured in the amount of times someone failed and got right back up to try again. This proverb really gets the point across about how natural failing is. I really wish I had grown up hearing this proverb because coming from a family member this proverb is endearing and uplifting. I wonder if other cultures have a similar proverb.

Japanese Frog Proverb

Nationality: Chinese, Japanese
Age: 18
Occupation: Student
Residence: Los Angeles
Performance Date: April 2, 2017
Primary Language: Japanese
Language: English

My friend and I got to one of our classes early. While we waited I asked her if she knew any folklore. She happily gave me a legend about the Mid-Autumn Festival. She also gave me two proverbs. Here is the second:

“井の中の蛙大海を知らず (I no naka no kawazu taikai wo shirazu)  translates to “A frog in the well doesn’t know the great sea.”

I asked her what the proverb meant, here is what she said:

“I don’t like this one as much as the monkey proverb. I’ve also heard this one less from my dad because I feel like this is a more specific proverb. Like it can only be used in so many different ways. My dad can literally work the Moneky proverb into basically anything. But this proverb is a little harder. I call this one the Frog Proverb, for obvious reasons. Basically, it means you shouldn’t judge because we each have our own narrow experience of the world. The well is the way we see and perceive the world. As much as we like to think we know the great sea because all of our experiences are limited we can’t ever fully perceive and understand the world like others do. Like I said, I’ve only heard it a few times though.”

Collector Analysis:

Firstly, I found it funny that both the proverbs my friend provided for me had to deal with animals. I’m sure Japanese culture is flooded with proverbs, but I find it beyond coincidental that the two Japanese proverbs I collected were animal based. This probably speaks to the emphasis traditional Japanese culture places on nature. Secondly, this proverb has a completely different feel from the monkey proverb. I feel like the monkey proverb is playful, but this proverb sounds more along the lines of sacred knowledge. To me, the frog proverb is depressing. I interpret the frog proverb in the sense that the frog believes he is in the great sea as he only knows the well. He knows no different and he doesn’t know that beyond the horizon lies a vast ocean. So I feel like the frog proverb basically points out everyone’s ignorance by telling us that our idea of the world isn’t close to the actual world at all.

The Rain Song

Nationality: Hispanic
Age: 48
Occupation: Payroll Administrator
Residence: Los Angeles
Performance Date: March 26, 2017
Primary Language: Spanish
Language: English

At a family dinner, I asked my mom if she could tell me any folklore. She told me the following:

M: “Que llueva, que llueva

La virgen de la cueva,

los pajaritos cantan,

la luna se levanta,

Que si, que no,

Que caiga un chaparrón.”

which translates to:

“Let it rain, let it rain,

The virgin of the cave,

The little birds sing,

The moon rises,

What if, what not,

Let a shower go down.”

Collector Analysis:

The rain song was a song my mom used to sing when she was a little girl. She sang it with a hint of nostalgia in her voice. I’ve heard her sing this song before. Growing up in Los Angeles, I didn’t experience much rain but whenever it rained a lot my mom was always by the window singing this song. It was her way of calling for more rain. As a little girl, she sang this song with her friends from her neighborhood and school. They would hold hands and spin in a circle, very similar to how young kids sing ‘ring around the rosie’. However now, my mom sings this song in an attempt to call down more rain because it reminds her of El Salvador.

I cannot even imagine my mom singing this as a little girl, but at the same time she is very fond of this song. She has taught it to several of the younger kids in our family. I found it interesting how the song incorporates nature, because El Salvador is very rural, as well as including christian images, like the virgin Mary. Even the songs my mom sang as a child were influenced by Christianity in one way or another.

The Moon Lullaby

Nationality: Hispanic
Age: 48
Occupation: Payroll Administrator
Residence: Los Angeles
Performance Date: March 28, 2017
Primary Language: Spanish
Language: English

At a family dinner, I asked my mom if she could tell me any folklore. She told me the following:

(I will be denoted C for collector, and my mom will be M):

M: “Luna, Luna,

Dame pan,

Para el chuchito,

Capitán,

Si no me das,

Anda al volcán.”

which translates to:

“Moon, Moon,

Give me bread,

For the puppy,

Captain,

If you do not give me,

Walk [in] to the volcano.”

C: “When would you sing it to us?”

M: “Just like when we were watching the night sky, especially the moon or I would sing it to you and your sister when I was trying to put you guys to sleep.”

Collector Analysis:

My mom learnt this song from a television soap opera she used to watch as a child. She recalls that her favorite actress in the entire world sang this song in the show. She remembered and would sing it to my sister and I when we were younger. So, the song itself is a way for my mom to remember her childhood. My mom and I would go camping a lot and watch the moon, which is when she would sing it. However, I do remember her singing it as a lullaby. I really enjoyed hearing my mom sing this again. I’m sure it was as nostalgic for me as it was for my mom. This song was just a huge part of my summers and my childhood overall.

Bez muke nema nauke

Nationality: Croatian
Age: 18
Occupation: student
Residence: Dubrovnik, Croatia
Performance Date: 4/23/2017
Primary Language: Croatian
Language: English

Bez muke nema nauke

Informant: MK was born in New York, but raised in Dubrovnik, Croatia. He is a senior in high school. He has an older brother, and a younger sister. While growing up our grandparents would teach us valuable life lessons and most of the time they would use a proverb in doing so. Proverbs are a huge part of our family’s culture.

 

MK heard this proverb multiple times weather it was from a family member, school teacher or even his water polo coach.

 

“Bez muke nema nauke” when translated literally means “Without suffering, there is no learning.” The English equivalent is: No pain, no gain.

 

Have you ever heard of this proverb?

 

“Of course I have, it is a common saying in our community.”

 

Does it have any meaning to you?

 

“The same it means to anyone else that lives in my community. It teaches people a lesson. It’s a valuable lesson that I ended up learning the hard way.”

 

This proverb can be used in multiple occasions in variety of fields. For an example it is most commonly used in sports and schools. In sports without pain, suffering and sacrifice there is no gain, improvement. In schools, it is said when students complain about studying; without spending hours behind a book, one wont learn