Category Archives: Proverbs

Aum Namh Shivai

Nationality: Indian
Age: 52
Occupation: CPA
Residence: Glendale, CA
Performance Date: 4/25/17
Primary Language: English
Language: Hindi

“Aum Namh Shivai”

This is Sanskrit phrase/mantra. Aum means Shiva, another word for God. It means God is infinite, God is love. Aum has several meanings, including love, infinite, life, peace, etc. Aum can also interchange with “Om,” which is the more commonly recognized version of the word, but because it has so many meanings, the phrase, “Aum Namh Shivai” can mean different things as well, including “God is life, God is peace,” etc. My father would keep repeating that as a mantra, especially if he was doing something especially meditative; he told me it’s a phrase we say to be grateful and to also center oneself.

My dad and grandfather say this when they’re meditating, especially during breathing exercises in yoga. So when my dad was teaching me yoga breathing, he was telling me to find a mantra to repeat and focus on.

Dhoop Chaun

Nationality: Indian
Age: 52
Occupation: CPA
Residence: Glendale, CA
Performance Date: 4/25/17
Primary Language: English
Language: Hindi, Punjabi

“Dhoop Chaun.”

Dhoop Chaun is a phrase that literally translates to “sun shade.” My father said, “My grandfather used to say, ‘Dhoop chaun’ and it means ‘sun shade’ and represents light and dark and ups and downs in your life. It’s like sometimes it’s up ands sometimes it’s down, there are challenges, opportunities, there’s joyfulness, sadness, life is a mixed bag. My Nana Gi told me that.”

Nana Gi in Punjabi is your maternal grandfather, so my father’s mother’s father used to tell my dad this phrase when he was very young. He was trying to instill in my dad from a young age that life is not all happiness and sadness, it’s not just black and white. I think it’s a really great phrase that definitely has other translations or meanings in different countries, because I’ve heard variations of this phrase, like “No mud, no lotus.” It represents the same thing, that life is both the sadness and joy, but the good and the bad, and that the two must exist in harmony together.

Waking Up Early According to Colombians

Nationality: Colombian American
Age: 48
Occupation: Lawyer
Performance Date: April 14th
Primary Language: Spanish
Language: English

“Al que madruga Dios le ayuda”

Ines Elvira Ortiz- Colombia, Bogota

Ortiz’s mother would tell her this in the 70s when she would have trouble leaving her room in the morning.

This reminds of the proverb: early to bed, and early to rise, that I’ve heard in the United States. It places a value in productivity, which overtime has begun to be correlated with rising early to begin the workday. The eight hour work day is obviously a reality in Latin America as well, and the prevalence of Catholicism among Latino populations can account for the added element of religion in the proverb.

Don’t Procrastinate

Nationality: Colombian American
Age: 48
Occupation: Lawyer
Residence: Tampa, Florida
Performance Date: April 26th
Primary Language: Spanish
Language: English

“No dejes para mañana lo que puedes hacer hoy”

Don’t Leave for tomorrow what you can do today.

Ines Elvira Ortiz, Bogota Colombia, heard it from her mother.

Psychologists

Nationality: American
Age: 21
Occupation: Student
Residence: USC
Performance Date: 4/12/17
Primary Language: English

 

  1. The piece being performed:

 

The most fucked up kids are the kids of psychologists.

 

  1. Why do they know or like this piece? Where/who did they learn it from? What does it mean to them?

 

“My father is a psychiatrist and I have met many people that have parents that are therapists or psychologists and we share in the mutual bond, the shared experience of being raised by someone who consistently tries to ‘shrink’ us.”

 

  1. The context of the performance.

 

Madison’s bedroom, right after speaking with her mother.

 

  1. My thoughts about the piece.

 

It is a telling proverb, because it highlights the emotional distance between Madison and her father, especially as she grows older and tries to be a daughter, not a patient. It also might be indicative of growing up Jewish, as Madi feels she has heard the saying from many others of the same religion.