Category Archives: Proverbs

El Salvadorean Proverb

Nationality: Hispanic
Age: 48
Occupation: Payroll Administrator
Residence: Los Angeles
Performance Date: March 26, 2017
Primary Language: Spanish
Language: English

I went home for dinner. During a conversation with my mom, she mentioned the following:

Proverb

“Ponte Las Pilas.” translated to “Put You Batteries [On].”

I then asked my mom what that meant, she responded:

“Ponte las pilas means ponte las pilas. It means to put on your batteries but I always say it to remind you guys to work hard, be alert, and be attentive. The whole statement is used as a quick pick me up, or like a mini motivational speech. Ponte las pilas is a way for me to remind you and your sister to be more responsible, to get up, and to go get what you want. That’s how I use it. Some people use it differently. I’ve heard it been used like lets say you have a couple and the boyfriend isn’t giving the girlfriend enough attention then you’d say ‘Ponte las pilas’ like ‘Hey, be more attentive or someone may steal her’.”

Collector Analysis:

At this point, this proverb is ingrained into my mom’s brain. She was raised listening to this proverb. I have heard my grandma say it in the past, and my grandma has definitely said the proverb to me as well. This proverb is very generational, as my grandma told my mom and now, my mom has told my sister and I. To my mom, this proverb is obviously a way of telling my sister and I to work harder. She believes that just saying “work harder” is too blunt and that no one would listen. ‘Ponte las pilas’ is a more generous way of saying “get it together”.

Just like my mom, I have been hearing this proverb my entire life. I have heard it for a wide array of reasons. Normally, if I am complaining to my mom about how much school work I have she’ll merely respond, “ponte las pilas”. Another circumstance is if I’ve been in bed all day, my mom might come into the room and say the proverb. This proverb is the type of statement I’ll probably hear or say for the rest of my life.

Japanese Monkey Proverb

Nationality: Chinese, Japanese
Age: 18
Occupation: Student
Residence: Los Angeles
Performance Date: April 2, 2017
Primary Language: Japanese
Language: English

My friend and I got to one of our classes early. While we waited I asked her if she knew any folklore. She happily gave me a legend about the Mid-Autumn Festival. She also gave me two proverbs. Here is the first:

“さるも き から おちる (saru mo ki kara ochiru).” translates to “Even monkeys fall from trees.”

I asked her what the proverb meant, here is what she said:

“Well, ‘Even monkeys fall from trees’ is a really famous Japanese proverb. I’ve heard it from pretty much every person of my dad’s side of the family… its like basically saying even the best will fail. So like during my family game nights, my mom usually dominates trivia but sometimes if my dad wins, which rarely happens, he’ll say the proverb to my mom just as a reminder that she’s still better than him at trivia, it was probably just an off day. So, yeah… its kind of similar to ‘everyone makes mistakes’ but not quite. I think this proverb is more specific because its like no matter how good you are at something, you can slip, and that’s okay.”

Collector Analysis:

I thought this was a very beautiful proverb. The message of accepting failure is so important and I think it is a beneficial proverb to grow up hearing because it teaches not to fear failure because it is only natural. So many people think that to be successful means to never fail, but success is measured in the amount of times someone failed and got right back up to try again. This proverb really gets the point across about how natural failing is. I really wish I had grown up hearing this proverb because coming from a family member this proverb is endearing and uplifting. I wonder if other cultures have a similar proverb.

Japanese Frog Proverb

Nationality: Chinese, Japanese
Age: 18
Occupation: Student
Residence: Los Angeles
Performance Date: April 2, 2017
Primary Language: Japanese
Language: English

My friend and I got to one of our classes early. While we waited I asked her if she knew any folklore. She happily gave me a legend about the Mid-Autumn Festival. She also gave me two proverbs. Here is the second:

“井の中の蛙大海を知らず (I no naka no kawazu taikai wo shirazu)  translates to “A frog in the well doesn’t know the great sea.”

I asked her what the proverb meant, here is what she said:

“I don’t like this one as much as the monkey proverb. I’ve also heard this one less from my dad because I feel like this is a more specific proverb. Like it can only be used in so many different ways. My dad can literally work the Moneky proverb into basically anything. But this proverb is a little harder. I call this one the Frog Proverb, for obvious reasons. Basically, it means you shouldn’t judge because we each have our own narrow experience of the world. The well is the way we see and perceive the world. As much as we like to think we know the great sea because all of our experiences are limited we can’t ever fully perceive and understand the world like others do. Like I said, I’ve only heard it a few times though.”

Collector Analysis:

Firstly, I found it funny that both the proverbs my friend provided for me had to deal with animals. I’m sure Japanese culture is flooded with proverbs, but I find it beyond coincidental that the two Japanese proverbs I collected were animal based. This probably speaks to the emphasis traditional Japanese culture places on nature. Secondly, this proverb has a completely different feel from the monkey proverb. I feel like the monkey proverb is playful, but this proverb sounds more along the lines of sacred knowledge. To me, the frog proverb is depressing. I interpret the frog proverb in the sense that the frog believes he is in the great sea as he only knows the well. He knows no different and he doesn’t know that beyond the horizon lies a vast ocean. So I feel like the frog proverb basically points out everyone’s ignorance by telling us that our idea of the world isn’t close to the actual world at all.

Bez muke nema nauke

Nationality: Croatian
Age: 18
Occupation: student
Residence: Dubrovnik, Croatia
Performance Date: 4/23/2017
Primary Language: Croatian
Language: English

Bez muke nema nauke

Informant: MK was born in New York, but raised in Dubrovnik, Croatia. He is a senior in high school. He has an older brother, and a younger sister. While growing up our grandparents would teach us valuable life lessons and most of the time they would use a proverb in doing so. Proverbs are a huge part of our family’s culture.

 

MK heard this proverb multiple times weather it was from a family member, school teacher or even his water polo coach.

 

“Bez muke nema nauke” when translated literally means “Without suffering, there is no learning.” The English equivalent is: No pain, no gain.

 

Have you ever heard of this proverb?

 

“Of course I have, it is a common saying in our community.”

 

Does it have any meaning to you?

 

“The same it means to anyone else that lives in my community. It teaches people a lesson. It’s a valuable lesson that I ended up learning the hard way.”

 

This proverb can be used in multiple occasions in variety of fields. For an example it is most commonly used in sports and schools. In sports without pain, suffering and sacrifice there is no gain, improvement. In schools, it is said when students complain about studying; without spending hours behind a book, one wont learn

Bolje vrabac u ruci, nego golub na grani

Nationality: Croatian
Age: 18
Occupation: student
Residence: Dubrovnik, Croatia
Performance Date: 4/23/2017
Primary Language: Croatian
Language: English

Bolje vrabac u ruci, nego golub na grani

Informant: MK was born in New York, but raised in Dubrovnik, Croatia. He is a senior in high school. He has an older brother, and a younger sister. While growing up our grandparents would teach us valuable life lessons and most of the time they would use a proverb in doing so. Proverbs are a huge part of our family’s culture.

 

My informant heard this proverb from his grandfather and his teacher back in elementary school.

 

What does “bolje vrabac u ruci, nego golub na grani” mean?

 

“The literal translation is better a sparrow in a hand than a pigeon on the branch. The English equivalent of this proverb is “a bird in the hand is worth two in the bush.” This means something you have for certain now is of more value than something better you may get, especially if you risk losing what you have in order to get it.”

 

I think this proverb has a good message to it; don’t selfishly throw away something good just because you think you deserve better. However, I also believe you should never settle. If you truly think something out there is better and you can achieve it, I say go for it. The proverb is applicable sometimes, and not others.