Category Archives: Musical

The Instrument Song

Nationality: American, German
Age: 18
Occupation: Student
Residence: Minnesota
Performance Date: April 4, 2017
Primary Language: English

(Interviewer in italics, Informant’s actions in parentheses)

On my mom’s side, there’s this song called the “Instrument Song” where we all are… are instruments… and we all, like, harmonize… as a big family.

And how does it go?

There’s many parts… It goes… “doodle, doodle, doodle, doodle, dayyy… (Laughs.) The horns, do the horn…” We’d just get a newspaper and do the horn.

 

Context:

Just… people do it. Whenever, like, every— we have big groups of family, we just always do it ’cause we used to do it at my Uncle Bert’s house before he died, and, like, he would, like, conduct the whole thing.

 

Background (from interviewer):

My informant comes from a very musical family. Both her parents, her brother, her sister, and her are very interested in music and theatre; all three children have been in middle school or high school musical theatre productions, church choirs, and/or marching bands. Her family is originally from Texas, and they often go back to visit their cousins and grandparents and get together with the entire family (this occurs two or three times a year, for a week or a month at a time). Their family is very tight-knit. This tradition shows not only the family’s collective love of music, but also the close bonds they have with each other and their devotion to keeping their Uncle Bert’s memory alive.

 

¿Cómo no te voy a querer? (Soccer song)

Nationality: Mexico
Age: 15
Occupation: Student
Residence: Minnesota
Performance Date: April 14, 2017
Primary Language: English
Language: Spanish, Chinese

¿Cómo no te voy a querer?

¿Cómo no te voy a querer?

Si tu corazón azul es

Y tu piel dorada

Siempre te querré

Translation:

How am I not going to love you?

How am I not going to love you?

If your heart is blue

And your skin is gold

I’ll always love you

 

Context:

When we lived in Mexico, uh, we used to go to soccer games a lot, like, club games. And, uh… my dad’s favorite team… I guess the whole family, we, like, really liked the same team, they were called Pumas. And, like… there was this song that they would always sing at the, uh, like, the games that was like… [performed the song] Um… because the team’s colors are blue and gold.

 

Example of performance:

(Source: https://www.youtube.com/watch?v=OQNqI3FhT0I)

 

Thoughts:

This song shows a loyalty to the team, regardless of the game’s outcome (“I’ll always love you”), and makes the bond between team and fans deeply personal, talking about the heart and the skin. Here, the fans (or the players) come to embody the team’s colors and logo. It is also one of the more positive sports songs, which simply declares one’s love for their team, rather than trying to tear the opposing team down.

 

Annotations:

For another version of this song, this time performed for the Real Madrid team, see:

“Como No Te Voy a Querer – Nuevo Himno Del Real Madrid.” YouTube, YouTube, 3 June 2014, www.youtube.com/watch?v=ED7QCHQzlRs.

(These lyrics read: “¿Cómo no te voy a querer? ¿Cómo no te voy a querer? Si eres campeón de Europa por décima vez.”

Translation: How am I not going to love you? How am I not going to love you? If you are champion of Europe for the tenth time.”)

La Chinita

Nationality: Unknown Latin American
Occupation: Custodial/Housekeeper
Residence: Los Angeles, CA
Performance Date: April 18, 2017
Primary Language: Spanish
Language: English

No más le voy a contar la historia de… una canción que me cantaba mi padrastro, porque no me quería ir con mi papá. Porque él decía que yo era una chinita cuando era una niña. “Me da chinita” es que estamos estirados de los ojos, no “chinos” como dicen los mexicanos del pelo. Y luego me cantaba una canción que decía que “en el bosque de la china, la chinita se perdió, y como yo era un perdido, nos encontramos los dos,” decía. Y me cantaba que “era de noche, era de noche,” decía la canción, “y la chinita, la chinita se perdió,” y decía que “al cabo de un rato, la encontramos los dos.” Esa era toda la cancioncita que me cantaba, pero siempre me la cantaba cuando era una niña.

Translation:

I’m just going to tell you the story of… a song that my stepfather sang to me, because I didn’t want to go with my father. Because he said that I was Chinese when I was a girl. “Me da chinita” means that our eyes are stretched out, not “chinos” like Mexicans say of the hair (curly hair). And then he sang to me a song that said that “in the forests of China, the little Chinese girl got lost, and since I was a lost one, we found each other,” it said. And he sang to me that “it was at night, it was at night,” said the song, “and the little Chinese girl, the little Chinese girl got lost,” and it said that “after a while, we found her both.” That was the whole little song that he sang to me, but he always sang it to me when I was a girl.

 

Thoughts:

My informant is a middle-aged Latin American woman who cleans our dorm. I’ve noticed a few Latin American songs or phrases that reference China and Chinese people (such as the Mexican designation of curly hair as “chino”), though I’m not sure what the relationship is. It is interesting that it was my informant’s stepfather who sang her this song, since it talks about finding each other after she’d gotten lost (presumably in reference to a bad relationship with her biological father). Calling her a “chinita” and then singing her this song about a lost person finding a “chinita” in the woods makes the song even more personal and affirms the relationship between my informant and her stepfather.

Connecting with hometown through country music

Nationality: American
Age: Unknown (late 20s or early 30s)
Occupation: Writing Instructor at USC
Residence: Los Angeles, CA
Performance Date: April 19, 2017
Primary Language: English

When I was little, um… my dad was in the army, and so we moved around a whole bunch, but he— both my parents are from Arkansas, this kind of, like, rural place that’s pretty country, you know? Um, but since he was in the army, we moved around so much, I didn’t really have any connections with, like, where they were from, and so things took me by surprise a lot, like, um… Okay, so… uh… one of them was, um, I remember going to visit, like, my grandma once and then my cousins were all singing this song… Um, it was, like, the early nineties, I think, maybe ninety-three or ninety-four, but um… everyone was singing this song, “Achy Breaky Heart,” which was, like, Billy Ray Cyrus, Miley Cyrus’s dad, and it… Anyway, it was just, like, going to Arkansas, and then it was just inundating the… the culture, like, the song, you heard it everywhere, wherever you were. It was on the radio, people were singing it, they loved this song, and I was just like, “What is going on here?” So that was my sort of interaction with southern… country-ness, um, country music.

To watch/listen to the song, see: https://www.youtube.com/watch?v=byQIPdHMpjc.

 

Thoughts:

This is an example of an authored piece of music moving into the area of folklore and cultural identity. Even though the song “Achy Breaky Heart” was a popular commercial song, it impacted my informant only after she had visited her hometown and seen how the people there had adopted it so deeply into their culture and identity as “southern” and “country.” Because she had not lived there, she perceived the “inundation” of the song differently than her family and others more familiar to the in-group of her hometown.

The Jasmine Song

Nationality: Chinese
Age: 19
Occupation: Student
Residence: Beijing, China
Performance Date: April 10 2017
Primary Language: Chinese
Language: English

Background of informant: 

My informant SS is an international student from Beijing, China.

The conversation was in Chinese.

Main piece:

SS: “It seems that most of the songs that I learned in middle school choir are Red Songs (Chinese Patriot songs), this one is an exception! [laugh] [pause] Oh, you know what, a part of the play Turandot was actually adapted from The Jasmine Song. ”

SH: Really? How so?

SS: “I remember hearing a story like, the play writer got a Chinese music box as a gift from a friend, and the song played in the box is Jasmine Song.”

SH: How did you know about this song?

SS: “hmm… [pause] it should be when I was really young, probably between kindergarten and elementary school. Maybe I was taught by kindergarten teachers.”

 

Context of the performance:

SS was singing in bath as she always does. I coincidentally heard she singing this familiar Chinese melody one day.

 

My thoughts about the piece:

Though this song, The Jasmine Song, is a familiar folksong all over China, I didn’t realize that there’s a variation of this song which depends on different region of China. Not only is the lyrics changed, the tune is different also. The southern version of the song is with more modification of tune within the song, and the lyric is written in southern dialect, while the northern version is more straightforward and is sang in Mandarin.