Category Archives: Musical

Camp Birthday Song

Age: 21

Text:
“Happy, happy birthday. What? Birthday. What? Happy, happy birthday. What? Birthday. What? Everybody knows that it’s your day, so we’re gonna celebrate in the best way. All your friends, no families here. This only happens once a year. Happy, happy birthday? What? Birthday. What?”

Context:
A girl from NYC who learned this song at sleep-away camp, where she spent her summers growing up.

Analysis:
This song is passed down each year from camper to camper during birthday celebrations. It is sung in unison and also features a matching clap “dance” to create the rhythm. This rendition of the Happy Birthday song was made to cater to campers who may or may not be homesick and need to be reminded that they area surrounded by all their friends and having the best time. The song is interactive and dynamic, making the birthday celebration all the more exciting.

Camp Song

Age: 22

Text:
(Call and response) “You can’t ride in my little red wagon.” “You can’t ride in my little red wagon.” “The front seat’s broken, and the axle’s dragging.” “The front seat’s broken, and the axle’s dragging.” “Chugga, chugga, chugga, chugga, chugga.” “Chugga, chugga, chugga, chugga, chugga

Context:
A girl who grew up in LA and learned this song at summer camp. She also heard it at other camps beyond that one.

Analysis:
This is a classic camp song that hardly get’s varied with the words, at least from any of the times I’ve heard it. I also learned this in summer camp, but at mine, we had a slight variation by repeating the song multiple times at different volumes. The first time was normal, the second was loud, the third was whispering, and the fourth was loud again. Through this call and response activity, everyone can engage and sing together.

Marine Corps Cadence

Background on Informant: My informant is a Marine Corps vet who lives in the Inland Empire and owns an HVAC business, I called him on the phone because I know that in the Marine Corps they sing when they run, It is called cadence. I asked him to tell me about Marine Corps Cadences. There is no exact location for this Cadence because Marines move all over the country/world for duty stations; but he said he heard this in bootcamp at MCRD, San Diego.

Text
Interviewer: where did you first hear Marine Corps cadence
Informant: honestly, TV movies but the first time I heard it live would be bootcamp.

Interviewer: why do you sing

Informant: Well if you are good at singing then it should help everyone keep in step

interviewer: In step, like in marching?

Informant: yeah it was originally used as a wy of marching Marines around when a unit marches they must all be in step with each other, uniformity solidarity marine corps is all about that but at some point we started doing it for runs too because it helps motivate us while we run. the worst thing you can do is fall out of a run.

Interviewer: Can you sing one for me?

Informant: I never sang when I ran my marines, I was a corporal, that is more of a sergeant / staff sergeant thing.

Interviewer: Oh ok.

Informant: Fuck it Marines don’t half ass shit, if im gonna do it, I’m gonna do it right.

Interviewer: Awesome ready when you are.

B: ♪♫♩♫ Hey there Army, get in your tanks and follow me, I am Marine Corps infantry.
Hey there Air Force, get in your planes and follow me, I am Marine Corps infantry. ♪♫♩♫
♪♫♩♫Hey there Navy, get in your ships and follow me, I am Marine Corps infantry.♪♫♩♫
♪♫♩♫ Hey there Jarheads, grab your M-16 and follow me, we are the Marine Corps infantry.
Hey there Recon, grab your K-Bar and follow me, you are the best of the infantry. ♪♫♩♫
Hey civilians, get off your butts and sign up this week and join the Marine Corps infantry.

Analysis: This is a clear example of occupational folklore. This cadence helps to increase unit cohesion/group solidarity, while also functioning as a musical way of motivation and occupational pride. Occupational folklore instills shared identity, this example specifically demonstrates how folk music such as this serves to reinforce pride in the Marine infantry, contrasting other branches and elevating the “tip of the spear.” By repeating it, they aren’t just motivating each other, they are reinforcing the core values and beliefs of the Marine Corps itself.

South African Folk Songs – “My Sarie Marais” & “Deur die Bos”

Collection date: 4/25/2026

Context:

My mom immigrated to California with her parents and two siblings from South Africa when she was four. They moved for work opportunities. Growing up, her family wanted to preserve their culture as much as possible. They learned Afrikaans (the primary language in South Africa) to use around the house, ate traditional foods, and learned some smaller customs. As she tells me, my family comes primarily from the Dutch Huguenots who settled in South Africa and are called Boers. Aside from passing the culture down to their kids, my family also made a point of teaching others. One way, mom told me about is how she and her family used to teach South African folk dances and songs to kids.

Text:

My mom and her siblings learned the children’s songs or “Boeremusiek” around the house from my Ouma (grandma) and Oupa (Grandpa) growing up, similar to “how most people might learn Patty Cake or Ring around a Rosy.” My Ouma organized the lessons and taught my mom and her siblings the basic dance moves to choreograph. Her siblings, who were older, already knew some of the dances because they were children’s playground dances they played back in school. To get people involved, they would invite friends, or people they knew through Cub Scouts, Girl Scouts, or other social communities.

My mom and her siblings borrow a room from the local community center and walk the kids through the dance moves. One of the moves she remembers is kids making arches with one another and then running through the middle, They would learn the moves to these dances for about a month then put on a performance once they were all ready for everyone’s parents. For the performance itself, my Oum (uncle) would play the accordion, and my Tannie (aunt) would play the recorder while my mom would sing the lyrics in Afrikaans.

Some of the lyrics as she remembers:

My Sarie Marais:

Unique melody for this song.

“My Sarie Marais is so ver van my af
Ek hoop haar weer te sien
Sy het in die wyk van die Mooirivier gewoon
Nog voor die oorlog het begin
O bring my terug na die ou Transvaal
Daar waar my Sarie woon
Daar onder in die mielies by die groen doring boom
Daar woon my Sarie Marais (2x)

Ek was so bang dat die Kaakies my sal vang
En ver oor die see sal voer”

Which she translated to:

“My Sarie Marais (Sarah Marie) is so far from me now
I hope to see her again
She lived on the shore of the Mooi river
Before this old war began
O bring me back to the old Transvaal
There where my Sarie lives
There under all the corn near the green tree with thorns
There lives my Sarie Maraie(2x)

I was so afraid, that the redcoats would catch me
and send me far away overseas”

She believes the song originates from the Boer wars of the 18th century as England was trying to colonize the land. The story of the song is from a prisoner of war longing for his girl being sent overseas as a prisoner of war. We looked up the lyrics for reference after and saw that the final two verses were cut from most versions. My mom suspects this is done to make the song more timeless, less sad and removed from the war.

Deur Die Bos

To the melody of London Bridge

“Janna Janna deur die bos
deur die bos
deur die bos
Mama kook mos lekker kos
lekker kos”

Which she translates to:

“Janna Janna through the bush
through the bush
through the bush
My mom does make good food,
she makes good food”

My mom imagines this is just a fun children’s song of kids playing in the woods convincing themselves to go back home because the food is tasty or they smell good food cooking back home. We tried looking this one up, but couldn’t really find much on it. Maybe not as much history behind this song as Sarie Marais, but still quite a fun song and it was definitely given more meaning being a representation of South African culture.

Analysis:

We had difficulty finding copies of Deur Die Bos online. This suggests that the folk song may have strong oral roots, but might not be recorded anywhere, especially not on an American folklore site. That makes the entry quite unique and valuable for me.

Although my mom and her siblings grew up learning and singing some of these folk songs in South Africa, the performances weren’t the same when they performed the same songs in California. The context, like the location and reason for the song’s performance, changed completely, changing the overall meaning of the performance under the ideas of performance theory. Back home, they were common children’s games, not much to look at; everyone knew them. But in California, the songs were a way to connect people and communicate identity. Because they were foreign, it was kind of like displaying new things in a museum to show what they’re about. The dances and songs were a way for my mom and her siblings to stay connected to their family history and culture. Alone, the dances might not seem like much, but they were part of larger family traditions carried to America that included speaking Afrikaans and eating traditional foods. My Ouma (grandma) and Oupa (grandpa) allowed their kids to adapt to much of American life. But they wanted to preserve aspects of their unique culture and traditions. By learning and performing these songs in America, they were able to hold on to and preserve those.

My mom said that she knew many friends who had immigrant parents and sometimes those traditions are lost or forgotten. Her mom taught the dances and shew grew up learning the songs from friends and family. She’s glad she learned the songs and played them with her siblings because being a first generation immigrant isn’t always easy. There are many pressures to fit in and forget about who you were of what your family is because it’s weird, unfamiliar or foreign. But the performances rejected that assimilation. They also were a way for her and her family to connect with each other. They didn’t really know any other South African families, so they had to be there for each other. The performances brought the family closer together by uniting everyone with a goal and identity. My mom thinks the dances were kind of silly looking back, but she’s glad she did it because small things like that made them a closer family.

The dance lessons also were a way for her family to share who they were to others. Especially when not many people knew about South Africa. Often, the few things Americans knew about South Africa wasn’t always positive. It was a very time where her and her parents had to navigate a complicated but generally negative global reputation. So, her family were in a way acting as diplomats to share what it really means to be South African. To humanize the culture and people beyond what the news might focus on. These folk music lessons were a small but impactful way to share that culture with others.

Drum Ritual at School Before Summer Break

Text:

“Every single year before summer break, there is a countdown, and our principal bangs on a big Chinese drum to signify the start of summer. Before that happens, we also sing four different songs: our school song, two songs about our school symbol, which is the tiger, and Sweet Caroline, which serves as our school’s theme song.”

Context:

This text was collected from a female student who attended an international school in China. She described this end-of-year ritual casually. The ceremony takes place at the close of every school year and follows a fixed structure: four songs are sung collectively — the school song, two tiger-themed songs representing the school mascot, and Neil Diamond’s “Sweet Caroline” — ending in a principal-led countdown accompanied by the striking of a large Chinese drum. The ritual is notably interesting in its cultural composition, merging distinctly American popular culture with traditional Chinese instruments. This reflects the school’s broader institutional identity as an American-style international school operating within China: an institution that consciously positions itself between two cultural worlds. The fixed, repeated structure of the ceremony — the same songs, the same drum, the same countdown every year — gives it the quality of a calendrical ritual marking the boundary between the school year and summer.

Analysis:

This piece is a good example of school lore functioning simultaneously as institutional ritual and political statement. Unlike the horizontal, student-generated traditions typical of school folklore, this ceremony is explicitly top-down, led by the principal and embedded in the school’s official calendar. Van Gennep’s rites of passage framework applies clearly here: the countdown and drum strike function as a formal separation ritual, marking the threshold between the school year and summer and releasing students from their institutional identity. The hybrid cultural symbolism of the ceremony is particularly significant. The Chinese drum and the American pop music “Sweet Caroline” are both involved in the ritual, reflecting what the course identifies as the political work institutions do through folk and folkloric symbols — the school is communicating its identity as simultaneously American and Chinese. In other words, cultural symbols are intentionally selected and staged to construct an institutional identity. The tiger songs further reinforce a shared group identity through esoteric shared symbolism, creating what Turner would call communitas, which is a collective sense of belonging produced through the shared experience of an annual liminal ritual.