Tag Archives: folk proverb

You Catch More Flies with Honey than with Vinegar

Nationality: American
Age: 52
Occupation: Homemaker
Residence: Lancaster, CA
Performance Date: May 1, 2021
Primary Language: English

Context: My informant, RW, is my mother. She grew up in Texas in the 1970s. I asked her to tell me proverbs she heard during her childhood. This piece was collected during an informal interview at home.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Main Text: “You catch more flies with honey than vinegar”

Informant analysis:

SW: “When would you say that?”

RW: “When would you say that? When you’re trying to persuade someone or you’re upset with someone. Mostly trying to persuade someone… usually someone you’re upset with and you really wanna tell them to piss off.

SW: “Where did you learn it?”

RW: “My grandmother.”

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Analysis:

This proverb shows a general American value of politeness, but how that value can also come from a place of trying to get what you want and not pure altruism. The fact that my mom associates it with when you’re upset with someone is interesting to me, because I’ve usually heard the proverb in reference to business proposals or other things like that, not necessarily when you’re upset with someone. The fact that it was the first proverb my mom thought of shows that she is always more concerned with being polite and winning people over through sweetness, something I’ve noticed in her everyday life.

“A pearl necklace on a pig’s neck” (돼지 목에 진주목걸이)

Nationality: Korean
Age: 53
Occupation: Broadcasting Station Producer
Residence: South Korea
Performance Date: April 23rd, 2020
Primary Language: Korean

Main Piece : 

“돼지 목에 진주목걸이”

Original Script : 돼지 목에 진주목걸이

Phonetic (Roman) Script : Dwaeji mok-eh jinju mokgul-ee

Transliteration : A pearl necklace on a pig’s neck

Full Translation : One must live within one’s means

Context :

My informant is an adult male who was born in the Gangwon Area of Korea, which is located on the East side of the peninsula. He received Korean education throughout his life and he now works in Korea. Here, he is describing a commonly used proverb that is used in the Korean society. He is identified as S, and I will be identified as E in the dialogue. This piece was collected over a phone call in Korean and was translated into English. 

S : So what do you think what it means by a pearl necklace on a pig’s neck?

E : Maybe that it doesn’t go along well? It doesn’t fit?

S : Basically, yeah. A pig will never wear a pearl necklace and even if it did, it won’t know the value of it, whether it is high or low. This proverb means that one must live within one’s means and know their own value. If one doesn’t live within their ‘range’ but only seeks for valuable objects, they will only look like a pig with a pearl necklace. 

E : Haha, I think that’s a very straightforward explanation of it – a pig with a pearl necklace.

S : It’s supposed to give that direct meaning, I guess.

Analysis :

This proverb shows the difference of a human and an animal and that they have different values for objects. While a human might admire expensive cars and jewelry, an animal would not value those objects but would rather value a good meal. This hints at a humor by comparing two unlikely matters; an expensive pearl necklace and a pig, which is an animal that is usually perceived to be dirty. 

“You hide your head but not your bottom” (頭隠して尻隠さず)

Nationality: Japanese
Age: 17
Occupation: Student
Residence: United States
Performance Date: April 24th, 2020
Primary Language: Japanese

Original Script : 頭隠して尻隠さず

Phonetic (Roman) Script : Atama kakushite shiri kakusazu

Transliteration : You hide your head but not your bottom

Full Translation : You think you have hided your wrongdoings perfectly, but everyone knows that you did it

Context : 

My informant is a high school student who was born in Osaka, Japan. She graduated elementary school in Japan but soon moved to the United States for English education. She still uses Japanese in her home and uses and knows a lot of Japanese proverbs and idioms that are still widely used in Japan. Here, she is describing a well-known Japanese proverb. She is identified as Y, and this piece was collected over a phone call. 

Y : I think I learned this one when I was in middle school. So, “頭 (Atama)” means head in Japanese and “尻 (Shiri)” literally means butt, haha. And “隠す (Kakusu)” is a verb that means to hide. The proverb is directly translated into “you hide your head but not your bottom”. Since the person hiding can’t see what others are doing, the hider thinks that no one knows what he or she has done and acts like they didn’t do anything wrong too. But in fact, everyone knows what’s going on and it’s the hider himself that doesn’t know what’s going on. 

Analysis :

The proverb makes the audience imagine a person hiding its head in a hole or in a corner while exposing its curled-up body completely. Because what they see is darkness in the corner and avoids people’s attention and judgement from it, they think they have kept their mistake undercover and no one knows about it. However, in fact, everyone obviously knows what is going on but just acts like they didn’t see it. This proverb reminded me of a personal memory of mine when I was playing hide-and-seek with a young cousin. She would hide behind the curtains but her leg would be still exposed under the curtain. However, I had to act like I couldn’t find her and ‘lost’ the game because I couldn’t find her in time. She giggled and thought I wasn’t able to find her at all. This proverb can also be translated that the person hiding isn’t smart enough like a young baby to know that everyone knows the truth.

“Eating from the same rice pot” (同じ釜の飯を食う)

Nationality: Japanese
Age: 17
Occupation: Student
Residence: United States
Performance Date: April 24th, 2020
Primary Language: Japanese

Original Script : 同じ釜の飯を食う

Phonetic (Roman) Script : Onaji kamano meshiwo kuu

Transliteration : Eating from the same rice pot

Full Translation : Joining as a new member of a community

Context : 

My informant is a high school student who was born in Osaka, Japan. She graduated elementary school in Japan but soon moved to the United States for English education. She still uses Japanese in her home and uses and knows a lot of Japanese proverbs and idioms that are still widely used in Japan. Here, she is describing a well-known Japanese proverb. She is identified as Y, and this piece was collected over a phone call. 

Y : Basically, eating from the same rice pot indicates that they are sitting in the same space while eating and are familiar with each other. Sharing a meal shows that they are friends and are in the same boat. If you think about it, not a lot of people get to share the rice from a single rice pot; it’s either your family or a person who lives with you. It’s this straight-forward.

Analysis :

This proverb was very easy to understand and personally relatable because there is a Korean version of this proverb. The Korean version of this proverb also translates into “eating from the same rice pot”. I’m not sure where it was first introduced from, but this shows that Asian cultures have a similar understanding of proverbs. Also, I thought it was interesting how it was ‘rice pot’ out of all foods that a person can share; it adds an Asian aspect to it. It also implies how sharing of foods means that they are ‘on the same boat’. 

The sharing of food (or drinks) is also related to the ‘Sakazuki’ ceremony, which is a ceremony of Japanese yakuza (Japanese gang) performs when a new gang member joins in. They share a cup of traditional Japanese alcohol, sake and the sharing of the drink means that the new member is now an official member of the yakuza family; the member must show absolute loyalty to the family and the boss must protect the member under all circumstances. 

A detailed further description of the Sakazuki ceremony and the importance of creating bonds between yakuza members could be found in this article, “Insider Outsider: The Way of the Yakuza” written by Jacob Raz.

“A terrapin and the moon” (月と鼈)

Nationality: Japanese
Age: 17
Occupation: Student
Residence: United States
Performance Date: April 24th, 2020
Primary Language: Japanese

Original Script : 月と鼈

Phonetic (Roman) Script : Tsuki to suppon

Transliteration : A terrapin and the moon

Full Translation : Two completely opposite beings

Context : 

My informant is a high school student who was born in Osaka, Japan. She graduated elementary school in Japan but soon moved to the United States for English education. She still uses Japanese in her home and uses and knows a lot of Japanese proverbs and idioms that are still widely used in Japan. Here, she is describing a well-known Japanese proverb. She is identified as Y, and this piece was collected over a phone call. 

Y : You can think of terrapin as a small turtle. I think it’s other name is a soft-shelled turtle, but it’s basically the same thing except that terrapins are smaller than turtles and stay in the mud of rivers. The reason why they compare a terrapin and the moon is because of the fact that they are similar because they are both round like a circle, but also very different. While the moon is often described as a bright and aesthetic figure up in the sky, a terrapin stays under the dark, wet mud. This proverb is used when comparing two objects or people that are completely different beyond comparison. 

Analysis :

I thought this proverb possibly expresses the Japanese society’s affection for the moon. There are a lot of traditional stories like ‘the story of Genji’ where a character wakes up in the middle of the night and stares at the moon for a long time, admiring its beauty. It was interesting how they chose the moon over the sun, which is also a symbol that is round in shape and admired by a lot of cultures.