Author Archives: Camila Doring

La Zandunga

TEXT: La Sandunga song lyrics:

Sandunga

Sandunga mamá por Dios

Sandunga no seas ingrata

Mamá de mi corazón

Ay Sandunga, Sandunga mamá por dios

Sandunga no seas ingrata

Mamá de mi corazón

Antenoche fui a tu casa

Tres golpes le di al candado

Tu no sirves para amores

Tienes el sueño pesado

Mi Sandunga, Sandunga mamá por dios

Sandunga no seas ingrata

Mamá de mi corazón

Me ofreciste acompañarme

Desde la iglesia a mi choza

Pero como no llegabas tuve que venirme sola

Ay Sandunga, Sandunga mamá por dios

Sandunga no seas ingrata

Mamá de mi corazón

A orillas del Papaloapan

Me estaba bañando ayer

Pasaste por las orillas y no me quisiste ver

Ay Sandunga, Sandunga mamá por dios

Sandunga no seas ingrata

Mamá de mi corazón

INFORMANT DESCRIPTION: Male, 83, Mexican

CONTEXT: My grandfather played this song for me. I had recognized it from my entire childhood so I asked him to explain it to me. It is a very traditional Mexican folk song specifically from Oaxaca. He explained to me that although the song is very old, from the mid 1800s, it is a symbol of freedom. It appears to be about a woman but is really about the Isthmus of Tehuantepec, in Oaxaca. He said in Oaxaca people sing it all of the time, while working and doing chores, to each other at night, even to lovers. The actual word is zapotec, the native tongue, and means “profound music.” The song is a song from a man to a woman originally but has been molded and shaped to fit many context when speaking about something lost or something freed.

TRANSLATION: Oh! Sandunga, Sandunga by God woman!

Don’t be so ungrateful Sandunga, woman of my heart.

Oh! Sandunga, Sandunga by God woman!

Don’t be so ungrateful Sandunga, woman of my heart.

Last night I went to your house,

I knocked three times by the door knocker,

You’re no good when it comes to love,

You’re deep in sleep.

Oh! Sandunga, Sandunga by God woman!

Don’t be so ungrateful Sandunga, woman of my heart.

You offered to accompany me

From church to my house,

But you never came,

And I had to come back alone.

Oh! Sandunga, Sandunga by God, woman!

Don’t be so ungrateful Sandunga, woman of my heart.

At the edge of the Papaloapan

I was bathing yesterday,

You passed by the edge (of the river),

And you didn’t want to see me.

THOUGHTS: This song is very beautiful by the artist Lila Downs but seems to be just as compelling by any singer due to its heartfelt and emotional qualities. It seems this variation truly encompasses its folklore and makes it very interesting to listen to every time and by different singers.

Link to other variation: https://www.youtube.com/watch?v=CV4Ot_fYRb4

Spanish Fruit Eating Dance

DESCRIPTION OF PERFORMANCE: Spanish music was playing. She was standing, swaying her hips back and forth. She took her right hands and gestured it upward as if grabbing something out of a tree. She twisted her hand like pulling it out and pretended to take a bite out of the imaginary object. She then pretended to wipe the object all over her body until she reached her left hip and then it a swift movement, pretended to throw the object onto the floor. 

INFORMANT DESCRIPTION: Female, 72, Spanish

CONTEXT: This dance is supposed to symbolize taking an apple or fruit from a tree, eating it and then throwing it away. She learned it in a dance bar in Spain growing up in the 50s. It was a somewhat known dance that she said was very sensual and attractive. It involved the hip movement of her culture’s dance and incorporated themes of Adam and Eve and the countryside. She always loved this dance and would do it constantly to different music. To her it represented femininity and her country’s beautiful dance culture. 

THOUGHTS: When I saw this dance in person I was mesmerized. I had never seen anything like it and it was interesting because I could immediately understand that she was picking a fruit from a tree, the movements were very clear yet melodic.

“La vie est dure sans confiture.”

TEXT: “La vie est dure sans confiture.”

INFORMANT DESCRIPTION: Female, 42, French

CONTEXT: This woman learned this proverb in France growing up. In boarding school it was written in a children’s book but growing up it was clearly a popular saying. It is says when things are awry and the advice is to eat something sweet. Kind of like a remedy proverb and can also just be said in the context of eating something sweet and referencing life, the importance of sweets. Can also be used when one is sad and the advice is to eat chocolate. 

ORIGINAL SCRIPT: “La vie est dure sans confiture.”

TRANSLITERATION: “Lah-vee eh doou-rr sah-nz coh-n-fee-too-rre.”

TRANSLATION: “Life is hard without jam.”

THOUGHTS: I think this translates over to some remedies used in the west, the belief that chocolate is good to eat when sad. While we don’t connect the two the same way, sweats and life, we do in the case of the phrase “comfort food” or even “stress eating”. 

“El que se fue a la villa, perdió su silla.”

TEXT: “El que se fue a la villa, perdió su silla.”

INFORMANT DESCRIPTION: Female, 60, Mexican

CONTEXT: This proverb was said to me when I got up from a table and when I retuned my seat had been taken.  It is used when situation like that occur and can also be applied in any situation where someone leaves a metaphorical post and then someone else takes their place. Common proverb said to children when first learning responsibility and possession. Also used jokingly between adults. The informant learned it from her parents as a baby and continued to use it sparingly in her life.

ORIGINAL SCRIPT: “El que se fue a la villa, perdió su silla.”

TRANSLITERATION: “Eh-l keh seh foo-eh ah l-ah vee-yah, peh-rr-dee-oh soo see-yah.”

TRANSLATION: “He who went to the town, lost his chair.”

THOUGHTS: I have always heard this saying and also learned it growing up. I have used it on occasion when it fits but have also heard other variations.

LINKS TO OTHER VARIATIONS: https://www.inmsol.com/spanish-proverbs/el-que-se-fue-sevilla-perdio-su-silla-finders-keepers-losers-weepers/

https://www.buenastareas.com/ensayos/Pancho-Villa-Se-Fue-a-La/6667926.html

 “Lluvia antes de las tres, buena tarde es.”

TEXT: “Lluvia antes de las tres, buena tarde es.”

INFORMANT DESCRIPTION: Male, 58 years old, Mexican.

CONTEXT: This phrase was said in and is only applicable to Mexico City when it would be raining in the morning. He learned it from his mother who learned it from her mother. Said in the morning with knowledge that the rain would clear by the afternoon, which in Mexico was after lunch so by 2:30pm or 3:00pm.

ANALYSIS: Mexico City is the center of Mexico. It is like if you combined Los Angeles, New York and Washington D.C. all in one city. It is where politics, centralized government, and business has happened for many decades. Families have been living there for centuries. The city is a valley surrounded by mountains, the valley itself is already at a very high elevation, it is the coolest weather within a very tropical country. Therefore it has its own ecosystem/weather. These inhabitants have seen this pattern, that if it rains in the morning it will be lovely afternoon for hundreds of years, making this proverb very reliable and common. The informant grew up with it and it still applies. He would plan his day on it, if it rained in the morning he would make afternoon plans to be outdoors.

ORIGINAL SCRIPT: “Lluvia antes de las tres, buena tarde es.”

TRANSLITERATION: “Yoo-vee-ah ahn-teh-ss -deh-lah-ss treh-ss boo-eh-nah tah-rr-deh eh-ss.”

TRANSLATION: “Rain before three, good afternoon it is.”

THOUGHTS: I think it is really fascinating to be in a place with a climate that follows a pattern so closely. Sort of like a rainbow after the rain but you know it will always happen no matter what. I’ve spent time in Mexico City but never noticed this and am excited to go back and hopefully see for myself if it is true.