Category Archives: Folk speech

“Ta về ta tắm ao ta” Vietnamese Proverb

Nationality: Vietnamese
Age: 81
Occupation: Retired
Residence: Iowa
Performance Date: 4/2/2021
Primary Language: Vietnamese

“Ta về ta tắm ao ta”

  • Transliterated proverb:
    • Ta: I, me
    • Về: home
    • Tằm: shower, bath, bathe
    • Ao: pond
  • Full translation: I will return home and bathe in my own pond
    • Explanation: An American equivalent of this proverb would be “There is no place better than home.” Thus, this proverb means the best place is home, and could otherwise be stated as “I would rather go home and bathe in my own pond.” My grandmother explains that this proverb could be used to describe a situation where you have traveled to another country, but facing difficulties there makes you realize that your home country was better. It can also be generally referring to another person’s home or an unfamiliar place that is otherwise not your own home. Within the meaning of this proverb is the possibility of the other country, the unfamiliar place, or stranger’s home being wealthier, shinier, or more glamorous than your country or your home. Yet, she explains, at least your home is yours, thus, the wealthier place is not necessarily better.

Thoughts:

I like this proverb because I believe that it attests to the culture of my family and the culture I was raised in. When my grandmother was raising my father and his siblings, Vietnam was in the midst of war, and then had to rebuild after the war. Because of this, financial instability was common. The principle of being only concerned with how you are doing and taking care of your home rather than desiring another person’s wealth shines through those circumstances and has followed how my parents raised me. I remember wanting to sleep over at my cousins’ houses often when I was younger, and sometimes complaining to my parents about things they can do or have that I cannot do or have. My parents always responded then that I should want to sleep in my own house and that “it doesn’t matter what someone else has” and reminded me to be grateful for the things that are mine. This sentiment has always been with my grandmother as well, who once expressed to me how “the best place is home” to explain why she turned down my uncle’s offer for her to live with him for a few months in California. 

Ab pachtaye kya hot, jab chidiya chug gayi khet

Nationality: Indian
Age: 23
Occupation: Marketing
Residence: France
Primary Language: Hindi (urdu)

Hindi: Ab pachtaye kya hot, jab chidiya chug gayi khet

Translation: Now what do you regret when the bird has devoured the field

What that means is that, why do you want to regret now, when the bird came and it already ate all of the seeds of your farm. It means why do you want to regret something that has already happened. Basically don’t regret what’s in the past and you should always concentrate on the present and the future, because regret doesn’t make our future life happier or more successful. I think this saying talks about seeds and stuff because India was a primarily agricultural economy and saying in India are related to the rural life.

What type of situations would you use that?

Like whenever people are bitching about other people, or saying a past situation was not nice or whatever. 

Thoughts: I think this is a great proverb for happiness. It shows that the past is done, and the only thing we have control over is the now. It is Hindi equivalent of the saying “no use in crying over spilled milk.”

qui vole un oeuf vole un boeuf – Quebec Proverb

Occupation: Life Coach
Residence: LA
Primary Language: French

French: qui vole un oeuf vole un boeuf

Translation: Whoever steals an egg steals an ox

Meaning: [informant] if a person steals a small thing it is likely that later he will steal a more important thing

Context: Informant is of French Canadian decent, born and raised in Montreal Quebec. She came to the US in her mid-twenties, and Quebecois proverbs are central to her upbringing and something she employs in her career as a life coach. This proverb was casually shared with me over lunch with the informant.

Thoughts: In addition to the informant’s ascribed meaning, I took it to mean that since a small egg can grow into mighty ox, that stealing something small of little value today might be worth something great in the future. For example $10 could have been worth 1 bitcoin way back when; however that same bitcoin now would yield tens of thousands of dollars. So just because a wrongdoing is small, doesn’t mean it won’t have large implications.

Petit train va loi – Quebec Proverb

Occupation: Life Coach
Residence: LA
Primary Language: French

French: Petit train va loi

Translation:  little train goes far

Meaning: slowly but surely

Context: Informant is of French Canadian decent, born and raised in Montreal Quebec. She came to the US in her mid-twenties, and Quebecois proverbs are central to her upbringing and something she employs in her career as a life coach. This proverb was casually shared with me over lunch with the informant. She uses this proverb when clients downplay their ability to do something.

Thoughts: This proverbs seems to capture the collective sprit of popular sayings such as “size doesn’t matter,” “consistency is key,” and “it’s not a race, it’s a marathon.” The size of the train doesn’t matter, all it has to do is just keep chugging along and it will reach it’s goals. Endurance and determination are greater than strength.

Péché avoué est à moitié pardonné – Quebec Proverb

Occupation: Life Coach
Residence: LA
Primary Language: French

French: Péché avoué est à moitié pardonné

Translation: confessed sin is half forgiven

Meaning: [informant] A confessed fault will be judged with more leniency

Context: Informant is of French Canadian decent, born and raised in Montreal Quebec. She came to the US in her mid-twenties, and Quebecois proverbs are central to her upbringing and something she employs in her career as a life coach. This proverb was casually shared with me over lunch with the informant.

Thoughts: Apart for leniency, I took this proverb to sort of provide a roadmap to make amends with someone. For example the first step to making something right is to confess.