Category Archives: Folk speech

“Mas Rollo que Una Pelicula”

Nationality: Cuban
Age: 58
Occupation: Retired
Residence: Miami, Fl
Performance Date: 4/15/18
Primary Language: Spanish
Language: English

Cuban culture in general is incredibly vibrant and colorful, with a attentive focus on the arts. With recent tourism to Cuba rising, foreigners often underestimate how vibrant the buildings, cars, and clothes are in Cuba. And this powerful expression also transfers over into language and proverbs. When visiting home recently, my aunt and grandmother came over to share common Cuban vernacular with me. But this one came from my mother.

The idiom is: “Mas Rollo que Una Pelicula”. Phonetically, it’s easy to pronounce since it utilizes the same Latin alphabet. It’s literal translation is “You are more roll than a movie.” However, when one says the idiom to someone they really mean that they act like they’re better than they actually are.

Throughout my mother’s childhood, my grandfather would take her to work with him so that she could slowly learn what it took to run a business. That’s when she would encounter the charismatic nature of salesmen, who knew how to talk the talk but not walk the walk. If my grandfather could see through the ruse–and according to the stories he usually did–he’d say “Mas Rollo que Una Pelicula” to the salesman. For my mom, it means when someone is gloating about their accomplishments, flaunting something they deem valuable, or bragging about opportunities. They just want attention, my mom would say, because their actions don’t deserve the praise they are looking for.

Arroz con Mango

Nationality: Cuban
Age: 54
Occupation: Customer Service Supervisor
Residence: Miami, FL
Performance Date: 4/15/18
Primary Language: Spanish
Language: English

Cuban culture in general is incredibly vibrant and colorful. With recent tourism to Cuba rising, foreigners often underestimate how vibrant the buildings, cars, and clothes are in Cuba. And this powerful expression also transfers over into language and proverbs. When visiting home recently, my aunt and grandmother came over to share common Cuban vernacular with me.

One idiom is: “Arroz con Mango”. Phonetically, it’s easy to pronounce since it utilizes the same Latin alphabet. It’s literal translation is “Rice with Mango”. Although it may sound like a delicious Cuban delicacy, it’s actually shorthand for describing “a terrible mess.” It’s such a specific description that if said in the right way many Cubans could be laughing up a storm. My aunt was cracking up as she remembered the phrase, suddenly taken back to many memories of growing up in the Cuban section of San Juan, Puerto Rico. So if something is chaotic or messy, and it can be tied to metaphorical things too like relationships, then it could be “Arroz con Mango”.

Live Beneath Your Means

Nationality: American
Age: 57
Occupation: Real Estate Agent
Residence: Los Angeles, CA
Performance Date: 4/24/18
Primary Language: English

Informant learned this proverb in a time of monetary deficiency where he overextended himself in terms of keeping track of money in his previous business world. He heard someone say this and it has stuck with him for decades. The informant said it taught him to spend less and to be diligent about keeping track of money; as a result of this proverb, he now only spends money on his debit card. This is a proverb he will continue to speak about for the rest of his life and has passed it onto his own children.

Coyote Proverb

Nationality: Israeli
Age: 19
Occupation: Student
Residence: Agoura, CA
Performance Date: 4/23/18
Primary Language: English
Language: hebrew

The informant told me of a proverb she learned from her father who was born and raised in Israel. The proverb is central and common to Israeli culture and is as follows: “It’s better to be the head of the coyotes than to be the tail of the lions.” The informant explained that in the Israeli culture, everyone wants to be a leader and that Israeli people typically want to be super independent. Her father tells her this proverb in times where she feels lost and when she is not motivated to keep going forward. She explained that she feels a sense of pride whenever her dad tells her this proverb, or whenever she thinks about it. I think this is a proverb that we should all follow, it says a lot with minimal language and is telling of true character.

Far Behind, I’m First

Informant first heard this proverb from his business partner back in the nineties. Since then, he has passed along this saying to his own children. It is important to him because it’s something he tries to live by and it brings back good memories of this period in his life. The proverb goes like this: “I’m so far behind I think I’m first.” It means that the subject matter is behind and he is being lapped, so there’s pressure to keep up and to get metaphorically faster. This parallels anything in our lives we feel we are not well suited towards, things we wish we could improve on. He uses this proverb with his children to make them feel more compelled to try harder in life and to work diligently to avoid feeling like they’re in last place.