Tag Archives: idiom

“When it Hits the Fan”

Nationality: American
Age: 21
Language: English

Context

When thinking of possible folk speech I could include in the archive, I asked my roommates what euphemistic phrases they had heard growing up. One chimed in with “when it hits the fan,” a less offensive version of “when shit hits the fan” that his parents would use around the house growing up. It conveys the same meaning, describing a situation that has suddenly turned disastrous, but employs more polite words. Personally, I’d only ever heard, or used, the original, vulgar version, and I couldn’t find any sources on others who might’ve used this phrase.

Analysis

I think this is a prime example of when we rewrite common, colloquial phrases for a younger audience. Given that I haven’t been able to find many instances of the phrase elsewhere, it seems likely that my roommates parents and the people around him deliberately censored the phrase while he was growing up. I’d argue that de-vulgarized phrases like “when it hits the fan” allows younger members of society to participate in colloquial exchange that they would otherwise wouldn’t be able to. Despite the arbitrariness of words being considered polite or impolite, phrases like this allow children to stretch their linguistic muscles and engage in what would otherwise be too mature for them.

Bana ba motho ba kgaogana tlhogo ya tshoswane

Text: “Bana ba motho ba kgaogana tlhogo ya tshoswane”

Translation: The people of a family are to share the head of an ant.

Context:

B is a middle aged man who was born and raised in Gaborone, Botswana and lives there currently. This is a common phrase in Setswana —the national language of Botswana— used as a metaphor to express the importance of family, sharing, and putting others before yourself. 

B first learned this metaphor from his wife who came from a large single parent household (7 children) It was their reality that the only means through which to prosper is for them all to share and be giving, despite not having much to give. Caring for the entire family is more important than one single individual.

Analysis:

This metaphor is very representative of the greater Botswana community and its cultural norms. It is highly valued in Botswana culture to be selfless and to give freely. This metaphor emphasizes that it is easy to give when you are in abundance, however, even when you only have something as small as an ant’s head, you must still find it in you to share that with the family (or community). This is a distinctly non-western philosophy and way of living. In the US, it is the norm to be extraordinarily individualistic. In Botswana, however, as exemplified by this phrase, the only option is for everyone to prosper, going directly against holding one person above the rest.

Feeling “a box of birds” or feeling “crook”

To say one is feeling a “box of birds” to mean feeling good or “crook” to mean feeling bad

Context: The informant is half-Indian and half-New Zealander, with her dad being an immigrant from New Zealand. At one point, the informant’s paternal great grandmother was over for Christmas and she had caught a cold, so her family took her to the doctor, and according to the informant when the doctor asked her how she was doing she said “Well yesterday I was a box of birds and now I’m feeling a bit crook”.

Analysis: According to the informant, “box of birds” is used to describe someone who’s doing or feeling well, while “crook” is used to describe someone who is doing poorly. The informant’s family is from New Zealand, and the informant only remembers her great-grandmother being the one to use it. In doing some research, I found that “box of birds” is a common idiom in both New Zealand and Australia used to describe feeling good/doing well, due to one “feeling chirpy”, which the informant agreed was accurate to her family’s definition and context of use. “Feeling chirpy” is a similar nature-based idiom, referring to someone who is cheerful and in good spirits, similar to birds chirping excitedly. Having that much energy would logically require one to be in good health. It is unknown if both expressions were derived independently, but if so, that would indicate an instance of polygenesis, with at least two independently derived expressions relating health/energy with birdsong. It stands to reason that birdsong, like other behaviors that are consistently observed by a large amount of people would make their way into the vocabulary. Using them as comparisons would evoke a shared experience and facilitate understanding.

In the same regions, the slang “crook” refers to feeling bad or in bad health but seems as if it has less clear origins; crook comes from crooked, which can mean incorrectly or wrongly shaped, which might be where the slang comes from. Both seem to be instances of folk speech, either evolving from common

Potato, Potato

Nationality: American
Age: 26
Occupation: AI Driven Marketing Consultant
Residence: Los Angeles
Performance Date: February 2023
Primary Language: English

“Potato, potato” (po-tay-to, po-tah-to)

Genre: modern proverb/idiom

Context/Source: An early childhood memory signified by his (26 year old man) initial confusion with the meaning of the sentiment. 

Analysis: The simplicity of this two-word sentiment confounds it’s meaning. Hearing it for the first time as a young child, the source wondered if there were two names for the same vegetable, or two vegetables with the same name. Over the course of a few weeks he speculated that maybe it was various regional accents that caused the discrepancy in pronunciation, or maybe there was no single way to pronounce it. The more you think about it… potato potato, tomato, tomato, the more the meaning is obscured, the less distinguishable the words become. It shows there’s more than one way for individuals to arrive at the same idea. Though playful, it embodies that, despite language and culture, a potato is a potatoe. 

After further research, I found the idiom seems to be derived from the song “Let’s Call the Whole Thing Off”, written for the film Shall We Dance, released in 1937.

Ren Shan Ren Hai

AW is a 19 year old college student. She is an undergraduate computer science major and is from Los Angeles County. She is Chinese American and has lived in LA all of her life.

Context: AW is a good friend of mine, so we sat down after dinner to discuss folklore she picked up across her life.

Transcript:

AW: There is one saying that my parents say all the time. It goes:

人山人海

Translation: Ren Shan Ren Hai

English Translation: People mountain people see

Literal Translation: There are so many people here.

AW: The words don’t make sense but when you say it it just means, “woah there is a crap ton of people here”. It can vary from place to place though, like how in the US there are phrases for heavy rain and such.

Collector: Is that a phrase you use personally?

AW: Only when I’m speaking Mandarin and am with my parents and family friends.

Thoughts/Analysis: This idiom is a form of folk speech that Chinese people use to reference large crowds. It is similar to “long time no see”. It shows how folklore is directly linked to language in which the structure is similar. It also shows how language is used to connect folklore in different countries like how language is used to link India and Europe. I typically do not notice how people in America use expressions with the same structure and did not realize it was a universal thing because language changes sentence structure. I have found however that it is universal that many expressions use the natural environment as an idiom or use an idiom to express the natural environment (like rain).

For other variations of Chinese Idioms regarding mountains or seas, see:

Rapatan, N. (2013, May 14). Yu gong yi shan idiom. USC Digital Folklore Archives. Retrieved April 20, 2022, from http://uscfolklorearc.wpenginepowered.com/yu-gong-yi-shan-idiom/